| According to NIHRC, the judiciary was neither independent nor efficient. | ЗЗ. По сведениям ННКПЧ, судебная система не является ни независимой, ни эффективной. |
| When they left the holding centre, they returned to their previous condition, with neither status nor social assistance. | Покинув центр для содержания иммигрантов, они оказываются на том же положении, что и до помещения в него, не имея ни правового статуса, ни социальной помощи. |
| Neither the public prosecutor nor Mr Wilders decided to appeal this judgment. | Ни государственный обвинитель, ни г-н Вилдерс не захотели обжаловать это решение. |
| Without basic social protection, neither progress nor a socially sustainable economic recovery could be ensured. | Без основных мер социальной защиты невозможен ни прогресс, ни социально устойчивое восстановление экономики. |
| EULEX, however, had neither the mandate nor the jurisdiction to conduct a comprehensive investigation. | Однако ЕВЛЕКС не обладает ни мандатом, ни юрисдикцией для проведения всеобъемлющего расследования. |
| While neither a new convention nor a new UNHCR mandate was required, it was necessary to find innovative ways to address the protection gaps. | Хотя не требуются ни новая конвенция, ни новый мандат УВКБ, необходимо изыскивать новаторские способы защиты беженцев. |
| In some cases, the secured creditor has neither the capacity nor the expertise to properly safeguard encumbered assets. | Иногда обеспеченный кредитор не располагает ни возможностями, ни специальными знаниями для надлежащей защиты обремененных активов. |
| And their supervisor said that the Organization was implementing neither RBB nor RBM. | При этом их начальник сказал, что Организация не внедряет ни БКР, ни УОКР. |
| Neither Mr. Kamrani nor his family was provided with any documentation to confirm the reduced sentence. | Ни г-н Камрани, ни члены его семьи не получили никакого документального подтверждения сокращения срока. |
| Neither the Convention nor other standard-setting instruments prescribe a specific minimum age of criminal responsibility. | Ни Конвенция, ни какие-либо другие нормоустанавливающие документы не предписывают какого-либо конкретного минимального возраста уголовной ответственности. |
| Not one of those resolutions, nor even a single paragraph thereof, has been implemented. | Ни одна из этих резолюций, ни один из их пунктов, не были выполнены. |
| The status quo on United Nations reform is neither sustainable nor satisfactory. | Сложившийся по вопросу о реформе Организации Объединенных Наций статус-кво нельзя признать ни действенным, ни удовлетворительным. |
| Neither special leave with pay nor suspension with pay were disciplinary measures. | Ни специальный отпуск с сохранением содержания, ни отстранение от занимаемой должности с сохранением содержания не являются дисциплинарными мерами. |
| Neither the Investigations Division nor the Procurement Task Force reported directly to the General Assembly. | Ни Отдел расследований, ни Целевая группа по закупочной деятельности не отчитываются непосредственно перед Генеральной Ассамблеей. |
| To date neither Governments nor international cooperation agencies have applied a rights-based approach systematically in development policies and programmes on behalf of indigenous peoples. | До настоящего времени ни правительства, ни участники международного сотрудничества не применяли правозащитный подход на систематической основе в стратегиях и программах развития, нацеленных на коренные народы. |
| Bolivia and Peru reported that neither active nor passive bribery of such public officials had been criminalized. | Боливия и Перу сообщили, что уголовная ответственность не предусмотрена ни в отношении активного, ни в отношении пассивного подкупа таких публичных должностных лиц. |
| Myanmar neither produces nor imports the precursor chemicals required for the production of those drugs. | Исходные химические вещества, необходимые для производства этих наркотиков, в Мьянме ни производятся, ни импортируются извне. |
| Whereas Sri Lanka developed an overall three-year plan in April 2005, neither Indonesia nor Maldives drafted similar plans. | Если Шри-Ланка разработала общий трехлетний план в апреле 2005 года, то ни Индонезия, ни Мальдивские Острова подобных планов не подготовили. |
| The Chairperson should not present the Secretariat's report on recent developments, nor cover all activities undertaken since the last Committee session. | Председателю не следует ни представлять доклад секретариата о недавних событиях, ни стремиться охватить все мероприятия, проведенные с момента завершения последней сессии Комитета. |
| "Inland transport" will include neither urban nor maritime transport. | Понятие "внутренний транспорт" не будет включать ни городской, ни морской транспорт. |
| This service, using special railway wagons with turntables for horizontal loading of semi-trailers, will neither carry road tractors nor drivers. | На таких поездах, в которых используются специальные железнодорожные вагоны с поворотными платформами для горизонтальной погрузки полуприцепов, не перевозятся ни тягачи, ни водители. |
| Neither the reported data nor the results of sporadic checks by environmental authorities are assembled and published in environmental or statistical reports. | Однако ни сообщаемые данные, ни результаты спорадических проверок экологическими органами не обобщаются и не публикуются в экологических или статических докладах. |
| The Committee is deeply concerned that a very large number of children are neither registered at birth nor at a later stage. | Комитет серьезно обеспокоен тем, что значительное число детей не регистрируется ни при рождении, ни на более позднем этапе. |
| Several high-level interlocutors stressed that neither the Haitian State nor donors themselves had found a way to ensure well-functioning coordination. | Некоторые высокопоставленные собеседники подчеркнули, что ни гаитянское государство, ни сами доноры не нашли пути обеспечения эффективной координации. |
| Overall, the pay gap was neither growing nor narrowing and matched the European Union average. | В целом разрыв в оплате труда ни увеличивается, ни сокращается и сообразуется со средними показателями по Европейскому союзу. |