I'd like to help you guys out, but the truth is I can neither confirm nor deny that this particular UAV belongs to us. |
Я бы хотел вам помочь, но реальность такова, что я не могу ни подтвердить, ни опровергнуть, что этот конкретный беспилотник принадлежит нам. |
None of them know who you are, nor have they heard of a Starship Voyager. |
Никто из них не слышал ни о вас, ни о звездолёте "Вояджер". |
He does not know where he is, nor why he is in this strange apartment. |
Он не знает, ни где он, ни как он оказался в этой странной квартире. |
Standing neither with the police nor with us. |
Не примете ни нашу сторону, ни сторону полиции. |
I was born, not into luxury nor poverty, but into adversity, and for that, I thank the Lord. |
Я родилась ни в роскоши, ни в бедности, но в плохой обстановке, и за это я благодарю Господа. |
You asked for no love, nor marriage bed, and my heart promised you neither. |
Вы не просили ни любви, ни брачной постели, и мое сердце ничего вам не обещало. |
Despite the abundance of evidence against you, you gave neither acknowledged your guilt nor showed any remorse. |
Несмотря на множество улик, доказывающих вашу вину, вы ни признали свою вину, ни выказали раскаяния. |
Since there're no gender-neutral humans nor gender-neutral societies, let's remove the dictate to be a man or woman. |
Поскольку нет ни гендерно-нейтральных людей, ни гендерно-нейтральных социумов, то давайте удалим требование быть мужчиной или быть женщиной. |
Do not drink wine nor strong drink... |
"Не пей ты ни вина, ни другого алкоголя..." |
All at once they saw that there is neither good nor bad. |
Вдруг их глаза узрели - ни добра нет, ни зла нет. |
But neither you nor your husband decided not to drink that day so that at least one of you could adequately supervise your child. |
Но ни вы, ни ваш муж не решили отказаться от алкоголя в тот день, чтобы хоть один из вас мог адекватно присматривать за ребенком. |
Master Tsugumo, you can't fight the world you live in nor go against the tide of the times. |
Господин Цугумо, вы не можете ни воевать в мире, в котором живете, ни плыть против течения. |
The consultant would assure that the Fund incurs neither loss of financial information nor additional fees and would also assure the safe transition of all assets. |
Консультант обеспечит, чтобы Фонд не понес потерь ни в области финансовой информации, ни в сфере дополнительных платежей, а также гарантирует безопасный перевод всех активов. |
Admittedly, neither the 1969 nor the 1986 Vienna Convention - which are largely similar, including in this respect - contains clear and precise rules concerning the effects of an invalid reservation. |
Приходится признать, что ни Венская конвенция 1969 года, ни Конвенция 1986 года (в значительной мере сходные, в том числе в этом отношении) не содержат ясных и четких правил относительно последствий недействительной оговорки. |
The above-mentioned ruling has been appealed by the current United States administration, even though Judge Bates noted that habeas rights extend neither to Afghan detainees held at Bagram, nor to Afghans seized in other countries and rendered to Bagram. |
Вышеупомянутое постановление было обжаловано нынешней администрацией Соединенных Штатов Америки, даже хотя судья Бейтс отметил, что права хабеас корпус не распространяются ни на афганских задержанных, содержавшихся под стражей в Баграме, ни на афганцев, захваченных в других странах и перемещенных в Баграм. |
These undermine the principle of national ownership, because of a lack of Government and civil society involvement, and are neither transparent nor objective in showing a clear link to objectively measurable development results. |
Такой подход подрывает принцип национальной ответственности в связи с недостаточной вовлеченностью государства и гражданского общества и не является ни прозрачным, ни объективным в том, что касается демонстрации четкой связи с поддающимися объективной оценке результатами развития. |
The plan also stated that the specific concerns of women with disabilities have found a place neither in the government policies and programmes nor the voluntary sector. |
В этом плане также говорится, что конкретные интересы женщин-инвалидов не учитываются ни в государственной политике и программах, ни в частном секторе. |
However, neither the Persons with Disabilities Act, 2003 nor the draft national policy recognize the multiple disadvantages women with disabilities face. |
Вместе с тем ни в законе о правах инвалидов 2003 года, ни в проекте национальной политики не признаются многочисленные барьеры, с которыми сталкиваются женщины-инвалиды. |
Those concerns should spur the collective efforts to achieve nuclear disarmament, as neither the fight against proliferation nor the fear of nuclear terrorism justified possessing weapons of mass destruction or eroding the inalienable right to develop nuclear energy for peaceful uses. |
Всем соответствующим сторонам необходимо ускорить коллективные усилия по достижению ядерного разоружения, поскольку ни борьба против распространения, ни страх перед ядерным терроризмом не оправдывают обладание оружием массового уничтожения или ущемление неотъемлемого права на освоение ядерной энергии в мирных целях. |
Neither the law enforcement authorities nor the persons acting as buyers took any action during the operation to coerce the convicted person into committing a drug offence through persuasion, threats, bribery or blackmail. |
Ни правоохранительные органы, ни лица, выступавшие в роли покупателей, не предпринимали в ходе оперативного мероприятия никаких действий с целью принудить осужденного к совершению связанного с наркотиками преступления, будь то путем уговоров, угроз, подкупа или шантажа. |
These are not related to contraceptive coverage, which is high, or access to quantitative family planning services, nor to access to safe abortions. |
Они не связаны ни с охватом средствами контрацепции, который высок, ни с доступом к качественным услугам семейного планирования, ни к возможности безопасных абортов. |
In its decision, the IRB found that the authors were neither refugees nor persons in need of protection and that their claim did not have a credible basis. |
В своем решении СИБ указал, что авторы не являются ни беженцами, ни лицами, нуждающимися в защите, и что в их ходатайстве отсутствует достоверная основа. |
Neither the original Convention negotiations from 1968 to 1971, nor any subsequent Review Conference Final Declaration offer any clarification as to the meaning of the term 'exposed to danger'. |
Ни переговоры по самой Конвенции, проходившие с 1968 по 1971 год, ни какие-либо заключительные декларации последующих обзорных конференций не дают никакого разъяснения относительно значения термина "подвергся опасности". |
We continue to believe that the current composition of the Council is neither a faithful reflection of the membership of the Organization nor of today's geopolitical realities. |
Мы по-прежнему считаем, что нынешний состав Совета не является ни достоверным отражением членского состава Организации, ни отражением геополитической реальности сегодняшнего дня. |
They also noted that neither the General Assembly nor the Economic and Social Council had found it necessary in 2010 to take any action relating to that matter. |
Они отметили также, что в 2010 году ни Генеральная Ассамблея, ни Экономический и Социальный Совет не сочли необходимым принимать какие-либо меры в связи с этим вопросом. |