Neither the Protocol nor the IMO Interim Measures address the rescue of illegal migrants in distress at sea and their subsequent disembarkation. |
Ни в Протоколе, ни во «Временных мерах» не разбирается вопрос о спасании незаконных мигрантов, терпящих бедствие на море, и их последующей высадке на берег. |
In the emerging integrated global system, there is a demand for international public goods that neither markets nor nation States can provide. |
В условиях формирующейся комплексной глобальной системы существует спрос на международные общественные блага, которые не могут предоставить ни рынки, ни государства. |
The solution lies neither in proliferation nor in the specialization of weapons but, rather, in their reduction and gradual and universal elimination. |
Решение не лежит ни в плоскости распространения, ни в специализации вооружений, а в их сокращении и их постепенном и универсальном уничтожении. |
Neither a vote for unity nor separation in the referendum can bring an end to conflict and suffering unless the essential blocks of peace are in place. |
Ни голосование в пользу единства, ни размежевание в ходе референдума не смогут положить конец конфликтам и страданиям, если не будет заложена основа мира. |
The results show that 63 of the firms neither have women in their leadership group nor in their administration. |
Результаты показали, что в 63 компаниях женщин нет ни на руководящих, ни на административных должностях. |
At present there is neither the competent personnel nor the economic resources to carry out fast, full-scale master planning for all urban areas where it is required. |
В настоящее время нет ни компетентного персонала, ни экономических ресурсов для осуществления быстрого полномасштабного генерального планирования всех городских районов, в которых оно необходимо. |
For the above operations the evaporative emission control system shall neither be abnormally purged nor abnormally loaded. 4.2.2. |
Для проведения вышеизложенных процедур система контроля за выбросами в результате испарения не должна подвергаться ни чрезмерно тщательной очистке, ни чрезмерной загрузке. |
Neither this treaty nor the general recommendations adopted by the Committee on the Elimination of Racial Discrimination make direct references to the notion of minorities. |
Ни в этом договоре, ни в общих рекомендациях, принятых Комитетом по ликвидации по расовой дискриминации, не содержится прямых ссылок на понятие меньшинств. |
There is no recommendation on how to deal with such hostile forces. (d) Neither Uganda nor its armed forces condone impunity. |
В докладе не дается никаких рекомендаций о том, что делать с такими враждебными силами. d) Ни Уганда, ни ее вооруженные силы не потворствуют безнаказанности. |
To avoid deciding against Amnesty International, the Commission states that it can neither confirm nor invalidate the allegations which were the purpose of its mission. |
Избегая выводов не в пользу "Международной амнистии", Комиссия заявляет о том, что она не в состоянии ни подтвердить, ни опровергнуть утверждения, являвшиеся объектом ее миссии. |
But neither the panel nor the Secretary-General's own efforts can discharge us from our own responsibility to think about these issues and to suggest possible solutions. |
Но ни Группа, ни собственные усилия Генерального секретаря не могут снять с нас нашей собственной ответственности за осмысление этих проблем и выдвижение возможных решений. |
Neither the Financial Police nor the Municipality Police are part of the State Police. |
Ни финансовая полиция, ни муниципальная полиция не входят в состав государственной полиции. |
As to the harmonization of CIV and SMGS, neither OTIF nor OSZhD has addressed this issue recently. |
Что касается согласования МПК и СМПС, то ни ОТИФ, ни ОСЖД в последнее время этим вопросом не занимались. |
However, the information indicates that neither her documents nor her passport were returned to her. |
По информации, ни ее документы, ни ее паспорт не были ей возвращены. |
The minorities shall neither be physically excluded from the territory nor be excluded from access to the resources required for their livelihood. |
Не допускается ни физическое вытеснение меньшинств с их территории, ни их лишение доступа к ресурсам, необходимых для поддержания их существования. |
We must neither underestimate nor undercut the valuable contribution that existing arrangements such as The Hague Code of Conduct against Ballistic Missile Proliferation have made with respect to missile proliferation. |
Мы не должны ни недооценивать, ни подрывать тот ценный вклад, который уже существующие мероприятия, подобные Гаагскому кодексу поведения по предотвращению распространения баллистических ракет, вносят в решение вопроса о распространении ракет. |
It is in the interest of neither Nepal nor the United Nations for UNMIN to remain any longer than is necessary. |
Пребывание МООНН дольше, чем необходимо, не в интересах ни Непала, ни Организации Объединенных Наций. |
It is clear that neither the major Powers nor the middle Powers need the Security Council for their security. |
Совершенно очевидно, что ни крупные, ни средние державы для обеспечения своей безопасности в Совете Безопасности не нуждаются. |
However, neither managers nor staff were satisfied with the current system, which was widely regarded as cumbersome, time-consuming, and inefficacious. |
Однако ни руководители, ни сотрудники не удовлетворены нынешней системой, которую многие считают громоздкой, отнимающей много рабочего времени и недейственной. |
As has been said, our commitment at the political level to peace and reconciliation is neither temporary nor in any way limited. |
Как уже отмечалось, наша политическая приверженность делу мира не является ни временной, ни ограниченной какими-либо рамками. |
Neither a large-scale conflict nor a frozen conflict is a satisfactory alternative. |
Ни полномасштабный конфликт, ни конфликт «замороженный» не являются приемлемыми альтернативами. |
Some delegations had found it regrettable that neither the Commission on Human Rights nor the Economic and Social Council had adopted the Optional Protocol by consensus. |
Оратор отмечает, что ряд делегаций выразили сожаление по поводу того, что ни Комиссия по правам человека, ни Экономический и Социальный Совет не пришли к консенсусу в ходе рассмотрения факультативного протокола. |
Both parties know that those violations will be noted, but neither discussed nor addressed, let alone sanctioned. |
Обе стороны понимают, что эти нарушения будут замечены, но не будут ни обсуждаться, ни устраняться, а также - более того - не приведут к санкциям. |
The Committee notes that the competent authorities should neither resort nor permit recourse to forced or compulsory labour benefiting private individuals, companies or firms. |
Комитет отмечает, что компетентные органы власти не должны не предписывать, ни разрешать предписывать принудительный или обязательный труд в пользу частных лиц, компаний или обществ. |
Neither banning harvest nor promoting log exports addresses the social component of unsustainable forest management and both approaches can and do cause considerable disruption to fragile forest economies. |
Ни запрещение лесозаготовок, ни содействие экспорту леса не позволяют решить вопросы, связанные с социальным компонентом неустойчивого лесопользования, и оба подхода могут вызвать и вызывают серьезные сбои в функционировании уязвимой экономики лесозависимых стран. |