Today, neither results nor significant progress can be reported. |
На сегодняшний день нет ни результатов, ни существенного прогресса. |
The conclusion in this case is that strong IPRs are neither necessary nor sufficient incentives for trade and investment flows to most developing countries. |
В этом случае вывод состоит в том, что охраняемые ПИС не являются ни необходимыми, ни достаточными стимулами для торговых и инвестиционных потоков в большинство развивающихся стран. |
No other intergovernmental forum brings together so much power nor has so many instruments for action as this Council. |
Ни один другой межправительственный форум не располагает столь многими полномочиями и не имеет столь много средств для принятия конкретных мер, как этот Совет. |
The findings of Human Rights Watch are neither scientifically and objectively obtained nor independently substantiated. |
Выводы этой организации не имеют ни научной, ни объективной основы и не подтверждены из независимых источников. |
However, neither growth nor poverty reduction could be sustained over the remaining period. |
В то же время в последующие годы этого периода не удалось сохранить ни темпы роста, ни последовательное уменьшение масштабов нищеты. |
According to the source, the court that convicted Mr. Ivantoc had neither jurisdiction nor competence. |
Согласно источнику, суд, осудивший г-на Ивантока, не обладал ни юрисдикцией, ни компетенцией. |
The procedure is neither judicial nor quasi-judicial but instead seeks friendly settlement with the State concerned. |
Эта процедура не является ни судебной, ни квазисудебной, а напротив, направлена на поиск урегулирования вопроса с соответствующим государством по взаимному согласию. |
As noted already, neither the Fourth Geneva Convention nor the Additional Protocols define terrorism. |
Как уже отмечалось, ни в четвертой Женевской конвенции, ни в Дополнительных протоколах не содержатся определения терроризма. |
Thus, the Summit was neither the starting point nor the final destination of social development. |
Таким образом, Встреча на высшем уровне не стала ни начальным моментом, ни конечной точкой процесса социального развития. |
Neither the communicant nor the Party concerned expressed interest in attending the discussion. |
Ни автор сообщения, ни соответствующая Сторона не проявили интереса к тому, чтобы принять участие в обсуждении. |
However, we still do not have instruments to document the evolution of this process, nor to interpret it. |
Однако у нас по-прежнему нет механизмов ни для документирования эволюции этого процесса, ни для его толкования. |
Nevertheless, we have attained neither the implementation of women's human rights nor equality between women and men. |
Тем не менее, мы не обеспечили ни соблюдения прав человека женщин, ни равенства между женщинами и мужчинами. |
The guide will not provide a legal analysis of the Convention nor a commentary on its provisions. |
В руководстве не будет содержаться ни правового анализа Конвенции, ни комментариев к ее положениям. |
When it attempts to do more, it finds that there is neither unanimity of opinion nor uniformity of practice... |
Когда оно пытается сделать больше, то обнаруживается, что нет ни единства мнений, ни единообразия практики... |
South Africa is a developing country with a significant number of people who can neither read nor write. |
Южная Африка является развивающейся страной, в которой значительная часть населения не умеет ни читать, ни писать. |
The enjoyment of this freedom is subject to neither progressive realization nor resource availability. |
Пользование этой свободой не зависит ни от последовательной реализации, ни от наличия ресурсов. |
Neither upon arrest nor later was any ground justifying his deprivation of liberty provided to him. |
Ни во время ареста, ни позднее ему не были сообщены причины, по которым он был лишен свободы. |
Neither the feasibility of such an undertaking, nor its contribution to enhancing the effectiveness of the human rights system, was guaranteed. |
Нет гарантий ни практической осуществимости такого мероприятия, ни его пользы для повышения эффективности правозащитной системы. |
However, neither the IAHS nor microeconomic definitions are entirely suitable for practical use in their complete forms. |
В то же время ни определение СДСДХ, ни микроэкономическое определение в их полной форме не являются на 100% пригодными для практического использования. |
Neither the company nor the public prosecutor brought direct evidence that the offence of misappropriation had been committed. |
Ни самой компанией, ни прокуратурой не было представлено никаких прямых доказательств совершения преступления в виде незаконного присвоения средств. |
However, neither the European Convention nor its Protocols contain provisions equivalent to articles 10 and 26 of the Covenant. |
Вместе с тем ни Европейская конвенция, ни ее Протоколы не содержат положений, аналогичных статьям 10 и 26 Пакта. |
None of the restrictions of which the Special Representative is aware accorded with law, nor were they necessary in a democratic society. |
Ни одно из ограничений, о которых известно Специальному представителю, не отвечало закону и не было необходимым в демократическом обществе. |
There should be no interference of any kind, nor any clearance procedures. |
Здесь не должно быть какого бы то ни было вмешательства или каких-либо разрешающих процедур. |
Most of them were never interrogated nor asked about their possible participation in specific illegal activities during the entire period of their administrative detention. |
Большинство из них за весь период их административного задержания ни разу не были вызваны на допрос, и никто не интересовался их возможным участием в какой-либо конкретной незаконной деятельности. |
Furthermore health effects of noise and air pollutants also have a psychosocial component and therefore cannot be properly studied nor understood if psychology is neglected. |
Более того, воздействие шума и загрязнителей воздуха на здоровье включает также психосоциологический компонент и потому не может быть надлежащим образом ни изучено, ни понято в условиях игнорирования психологического аспекта. |