However, neither the United Nations nor the Special Committee had taken action to assist in Gibraltar's decolonization process. |
Однако ни Организация Объединенных Наций, ни Специальный комитет не предприняли никаких шагов по оказанию содействия процессу деколонизации Гибралтара. |
Neither the Sudanese Government nor rebel groups can be absolved of responsibility for the humanitarian disaster in the west of the country. |
Ни правительство Судана, ни повстанческие группы не могут быть освобождены от ответственности за гуманитарную катастрофу на западе страны. |
The structures of our Organization are neither fair nor democratic. |
Структуру нашей Организации нельзя назвать ни справедливой, ни демократической. |
Because Eritrea's strategic goal is neither peace nor a peaceful common boundary. |
Потому, что стратегической целью Эритреи не являются ни мир, ни безопасная граница. |
We have learned that we are being neither cost-effective nor efficient. |
Мы поняли, что мы не добились ни экономичности, ни эффективности. |
We should neither downplay its significance nor ignore it completely, as that will only worsen an already challenging situation. |
Не нужно пытаться ни принизить ее значимость, ни полностью игнорировать ее, так как это только ухудшит и без того трудную ситуацию. |
The report indicates neither the methodology followed to arrive at that estimate nor the statistical sources used. |
В докладе не указаны ни методика, которая применялась для получения таких результатов, ни использованные статистические источники. |
Making deals with the Taliban will bring neither peace nor security. |
Сделки с «Талибаном» не принесут ни мира, ни безопасности. |
However, neither suspects nor prosecuting parties are more specifically classified in the statistics. |
Однако в этих статистических данных ни подозреваемые, ни преследуемые лица более конкретно не указываются. |
The Special Investigation Unit was still in place, and neither the police nor the executive branch had any intention of eliminating it. |
С другой стороны, по-прежнему существует Специальная следственная служба, и ни полиция, ни исполнительные органы не намерены распускать ее. |
Please respond to authoritative criticisms that the national referendum to amend the Constitution in June 2003 was neither free nor fair. |
Просьба прокомментировать заслуживающие внимания критические замечания о том, что проведенный в июне 2003 года национальный референдум о внесении поправок в Конституцию не был ни свободным, ни справедливым. |
According to UNOA's assessment, the situation there is neither secure nor stable. |
Согласно оценке ЮНОА, ситуация там не является ни безопасной, ни стабильной. |
Reported withdrawals by Rwanda have been verified neither by MONUC nor by the Joint Military Commission. |
Сообщения о выводе сил Руанды не были проверены ни МООНДРК, ни Совместной военной комиссией. |
As none of these bodies replied, the author concludes that domestic remedies were neither adequate nor effective. |
Поскольку ни одна из этих инстанций не дала ответа, автор сообщения считает, что внутренние средства правовой защиты оказались недостаточными и неэффективными. |
We are here neither to intrude nor to offer any specific solutions. |
Мы не собираемся ни вмешиваться, ни предлагать какие-либо конкретные решения. |
The problem was how to make international law accessible to the billions of people who were neither experts nor students of law. |
Проблема состоит в том, чтобы сделать международное право достоянием миллионов людей, которые не являются ни юристами, ни правоведами. |
Identifying statistical indicators for monitoring purposes is neither a pure policy nor a pure statistical issue. |
Определение статистических показателей для целей контроля не является ни чисто политическим, ни чисто статистическим вопросом. |
The resulting joint venture, COSLEG, had neither the capital nor the expertise to develop the full potential of the concession. |
Возникшее в результате этого совместное предприятие КОСЛЕГ не имеет ни капитала, ни экспертных знаний для разработки полного потенциала концессии. |
Neither the balance in each account nor the source of cash was indicated, however. |
Однако не было представлено информации ни о сальдо на этих счетах, ни об источнике поступлений. |
We need neither further demonstrations nor further refinements of their catastrophic force. |
Нам не нужны ни новые доказательства его катастрофической мощи, ни его дальнейшее совершенствование. |
Furthermore, neither States nor their armed forces - especially the most powerful ones - should act in disregard of international law. |
Более того, ни государства, ни их вооруженные силы, особенно наиболее могущественные из них, не должны нарушать нормы международного права. |
However, neither members of the IASB nor its staff had endorsed the proposed guidelines. |
Вместе с тем ни члены МССУ, ни его сотрудники не одобрили предлагаемых руководящих принципов. |
Neither the list of issues covered here nor the substantive discussion of each issue should be considered exhaustive. |
Ни перечень рассмотренных здесь вопросов, ни анализ по существу каждого из этих вопросов не следует считать исчерпывающим. |
This entails neither disengagement of forces nor disarmament. |
Это не означает ни разъединения сил, ни разоружения. |
Africans are appealing neither for the further entrenchment of dependency through aid, nor for marginal concessions. |
Африканцы не хотят ни дальнейшего усиления своей зависимости, обусловленной помощью, ни частичных уступок. |