Примеры в контексте "Nor - Ни"

Примеры: Nor - Ни
To the detriment of their own people, its leaders, Haled Mash'al and Ismail Hanieh, want neither peace nor compromise. В ущерб своим собственным людям, его лидеры, Халед Машаль и Исмаил Хания, не хотят ни мира, ни компромисса.
For neither in Rambouillet, nor in Paris, people who came to negotiate, did negotiate. Ибо ни в Рамбуйе, ни в Париже прибывшие на переговоры лица переговоров не вели.
Ballistic missiles would not be covered by the scope of the treaty, neither as weapons in space nor as targets in space. Сфера охвата договора не будет включать баллистические ракеты, ни как оружие в космосе, ни как космические цели.
This new provision makes it possible to accommodate those who have access to neither an independent dwelling nor the normal personal benefits. Это новое положение позволяет облегчать прием лиц, не имеющих доступа ни к отдельному жилью, ни к персональной помощи по общеправовым нормам.
The purpose of these workshops was to facilitate and promote reporting as neither Kazakhstan nor Turkmenistan have submitted their initial reports to the Committee. Эти рабочие совещания были организованы с целью содействия процессу представления докладов, поскольку ни Казахстан, ни Туркменистан не представили Комитету своих первоначальных докладов.
When the petitioner related that neither he nor his company had damaged any equipment, the person in charge repeated that only polite Roma would be served. И когда петиционер сказал, что ни он, ни кто-либо из его спутников не причиняли никакого материального ущерба, этот человек тем не менее повторил, что обслуживаться будут лишь те представители народности рома, которые ведут себя вежливо.
In keeping with their oath of office, they should not seek nor should they accept instructions from any Government, person or entity external to the organization. В соответствии с клятвой при вступлении в должность они не должны запрашивать или принимать указания от какого бы то ни было правительства, лица или другой стороны, посторонней для организации.
They do so recalling the words of Fidel: "Never had a nation such sacred things to defend nor such profound convictions for which to fight". При этом он не забывает слова Фиделя: «Никогда ранее еще ни одной нации не приходилось отстаивать столь священные идеалы и глубокие убеждения, и ради них стоит вести борьбу».
Reliance on voluntary action is in no way a rationale for government downsizing, nor is it an excuse to exploit volunteers' unpaid work. Опора на добровольную деятельность ни в коей мере не должна служить основанием для сокращения государственного аппарата, равно как и быть предлогом для эксплуатации неоплачиваемого труда добровольцев.
Such conflicts are truly hellish in character, there being no longer any respect for the most basic humanitarian principles, nor any distinction between the belligerents and innocent civilians. Такие конфликты являются поистине чудовищными по своему характеру, поскольку в ходе этих конфликтов не соблюдаются самые элементарные гуманитарные принципы и не проводится никакого различия между воюющими сторонами и ни в чем не повинными гражданскими лицами.
We feel, however, that we are neither a part of the problem nor its source of origin. Вместе с тем мы не считаем себя ни частью этой проблемы, ни источником ее возникновения.
While we welcome the promises of this new economic order, we continue to fear globalization in its current form, for what we have seen so far is neither responsible nor sustainable. Хотя мы приветствуем перспективы, которые открывает этот новый экономический порядок, мы по - прежнему опасаемся глобализации в ее нынешнем виде, поскольку то, что мы пока видим, не носит ни ответственного, ни устойчивого характера.
While neither the text of article 41 on State responsibility nor the related commentary expressly envisage cooperation by international organizations, this is not ruled out. Хотя ни текст статьи 41 статей об ответственности государств, ни комментарии к нему прямо не предполагают сотрудничества со стороны международных организаций, таковое не исключается.
Neither the Department of Justice nor the courts could prove that the bulletin in question was produced with the use of equipment received through foreign grants. Ни Управление юстиции, ни суды не смогли доказать, что данный бюллетень был издан с использованием оборудования, полученного за счет иностранной безвозмездной помощи.
A lack of adequate compromise would lead to retaining the old set of provisions which does not appear to be practical nor appropriate from the safety point of view. В отсутствие надлежащего компромиссного решения придется сохранить прежний набор положений, которые не являются ни практичными, ни удовлетворительными с точки зрения безопасности.
Because of this, the body can neither agree on a programme of work nor get down to the business of negotiating. По этим причинам этот орган не может ни согласовать свою программу работы, ни вплотную заняться переговорами.
No public authority nor any person or organization may intercept private conversations or communications by means of a device which will monitor or centralize them. Ни государственные органы, ни любые другие лица или организации не имеют права прослушивать частные телефонные переговоры и просматривать частную корреспонденцию путем применения тех или иных контрольных или регистрационных средств.
They will not be able to do that simply because neither Libya nor the two Libyan suspects had any involvement in that incident. Они не смогут сделать это по той простой причине, что ни Ливия, ни два ливийских подозреваемых не имеют к этому происшествию никакого отношения.
But developments of the past half century have not yielded full dividends for all nations, nor for all peoples. Однако события последних 50 лет не оправдали полных ожиданий ни всех государств, ни всех народов.
Differences within and between societies should be neither feared nor repressed, but cherished as a precious asset of humanity. Различия в рамках обществ и между обществами не должны ни пугать, ни служить поводом для преследований, а должны пестоваться в качестве ценнейшего достижения человечества.
Funds are sufficient neither for payment of benefits nor for job creation and training. Имеющихся средств недостаточно ни для выплаты пособий, ни для создания рабочих мест и подготовки кадров.
No matter how you view it, the coming endgame will be neither simple, nor orderly. Независимо от того, как вы на это посмотрите, приближающийся эндшпиль не будет ни простым, ни упорядоченным.
For the source of the problem is neither the European Central Bank, nor the Stability Pact. Т.к. источник проблемы не заключается ни в Центральном Европейском Банке, ни в Пакте о Стабильности.
it was not considered nor was it even submitted. то ее также не удалось ни рассмотреть, ни даже представить.
The Bush administration has created a transnational apparatus of lawlessness that he alone, without global intervention, can neither roll back nor control. Администрация Буша создала транснациональный аппарат беззакония, так что он один, без вмешательства всего мира не сможет его ни контролировать, ни остановить.