| There was no heating in the cells, nor washing facilities or toilets. | В камерах не было ни отопления, ни умывальников, ни туалетов. |
| On the other hand, in the United States, Canada and elsewhere, it was considered that cultures could neither mingle nor influence each other. | Напротив, в Соединенных Штатах, Канаде и в некоторых других странах считается, что культуры не могут ни смешиваться, ни оказывать взаимное влияние друг на друга. |
| At this stage, the International Council of Forest and Paper Associations neither supports nor opposes any specific type of international arrangement on forests. | На данном этапе Международный совет ассоциаций лесной и целлюлозно-бумажной промышленности не высказывается ни за, ни против какого-либо специального международного механизма по лесам. |
| None of the three African countries featured in the national case studies has taken legal measures specifically to protect indigenous land and resource rights, nor attendant traditional knowledge. | Ни одной из трех африканских стран, в которых проводились национальные тематические исследования, не было принято законодательных мер, нацеленных непосредственно на обеспечение охраны прав на землю и ресурсы, традиционно используемые коренными народами, а также охрану соответствующих традиционных знаний. |
| Consequently, other than coordinating their actions, the Paris Club has neither evolved into a formal institution nor found sustainable solutions to the payment difficulties of the poor debtor countries. | Соответственно, оставаясь лишь центром координации действий своих членов, Парижский клуб так и не трансформировался в официальное учреждение и не нашел каких бы то ни было приемлемых решений для проблем с погашением задолженности бедных стран-должников. |
| Forcing them to recognize minorities as entities whose values could neither be called into question nor merged could only lead to schisms or conflict. | Заставить их признать меньшинства в качестве образований, ценности которых не могут ни ставиться под сомнение, ни смешиваться, означает спровоцировать лишь размежевание или конфликты. |
| The husband's authorisation is not required, neither by law nor in practice, for a woman to receive health services, including family planning. | Согласия супруга на получение женщиной медицинских услуг, включая услуги по планированию семьи, не требуется ни законодательно, ни на практике. |
| The Constitutional provisions mentioned above also help ensure that neither the Government nor persons or institutions acting under its authority or on its behalf engage in discrimination against women. | Указанные выше конституционные положения также помогают обеспечивать, чтобы ни правительство, ни лица или учреждения, действующие по его поручению или от его имени, не совершали актов дискриминации в отношении женщин. |
| Neither the author's wife nor his father was informed that he had been transferred to hospital; they had to make their own enquiries. | Ни жене автора, ни его отцу не было сообщено о том, что он был переведен в больницу; им пришлось самим наводить справки. |
| The authors point out that Vanessa is an above average student, has neither Fijian friends nor any desire to live there. | Авторы подчеркивают, что Ванесса имеет высокие показатели в учебе, что у нее нет ни друзей на Фиджи, ни какого-либо желания жить там. |
| Neither the author nor his counsel expressed any concern with the delay and never requested the Court to expedite the hearing. | Ни автор, ни его защитник не выразили никакой озабоченности по поводу этой задержки и ни разу не просили суд ускорить слушания. |
| Neither the District Prosecutor nor the Constitutional Court took measures to cancel the council's second resolution, which was itself based on a discriminatory petition. | Ни районный прокурор, ни Конституционный суд не приняли мер для отмены второй резолюции муниципального совета, которая сама была основана на дискриминационной петиции. |
| I stressed that terrorism was neither an acceptable nor an effective way to advance any cause and urged Member States to conclude a comprehensive convention against terrorism. | Я подчеркнул, что терроризм не является ни приемлемым, ни эффективным методом борьбы за какое-либо дело, и настоятельно призвал государства-члены заключить всеобъемлющую конвенцию о борьбе с терроризмом. |
| Neither the source of the outbreak nor the reservoir where the virus hides between outbreaks is known. | Неизвестны ни причина этой вспышки, ни резервуар, где находится возбудитель в период между вспышками. |
| Neither the Government nor MINUSTAH has had access to available, flexible funding that could be allocated in response to urgent priorities. | Ни правительство, ни МООНСГ не имели доступа к гибкому механизму финансирования, который мог бы выделять средства для выполнения срочных приоритетных задач. |
| The work undertaken under resolution 59/60 must neither undermine nor overlap the function of the existing verification systems and discussions undertaken within the respective bodies. | Работа, которая будет осуществлена в соответствии с резолюцией 59/60, не должна ни подрывать, ни дублировать функции существующих систем контроля и дискуссии, осуществляемые в соответствующих органах. |
| This task is a road on which neither privileges nor condemnations are allowed; we are all travelling on an equal footing. | Это тот путь, на котором не допустимы ни привилегии, ни осуждения; мы все совершаем его в равных условиях. |
| We can have neither security without development nor development without security at the national, regional and international levels. | Мы не можем добиться ни безопасности без развития, ни развития без обеспечения безопасности на национальном, региональном и международном уровнях. |
| Africa can therefore neither associate itself with nor support any initiative, however conceived, that seeks a partial approach to Security Council reform. | Поэтому Африка не может ни поддержать, ни присоединиться ни к одной инициативе, какой бы продуманной она ни была, если она предусматривает лишь половинчатый подход к реформе Совета Безопасности. |
| Our view is that, even though a goal may become elusive, we should neither change the target nor abandon our vision. | Мы считаем, что даже если какая-нибудь цель может оказаться труднодостижимой, нам нельзя ни менять своего направления, ни отказываться от своей перспективы. |
| The strengthening of international and regional cooperation in the area of space research was of vital importance; such cooperation could be neither privatized nor restricted to a small group of developed States. | Укрепление международного и регионального сотрудничества в области космических исследований имеет крайне важное значение; такое сотрудничество нельзя ни приватизировать, ни закреплять за небольшой группой развитых государств. |
| However, neither the General Assembly nor the Special Committee on Peacekeeping Operations had taken a decision on the matter. | Однако ни Генеральная Ассамблея, ни Специальный комитет по операциям по поддержанию мира не принимали решения по этому вопросу. |
| The Commission must become neither a body to impose trusteeship on States nor an instrument to bypass the will and the national priorities of States. | Комиссия не должна быть ни органом, который навязывал бы государствам опеку, ни инструментом обхода воли и национальных приоритетов государств. |
| Throughout his detention, he was not brought before any judicial authority, nor was he formally charged with an offence. | В течение своего задержания он так и не предстал ни перед каким судебным органом, и обвинение ему официально предъявлено не было. |
| As matters stand at this point, funds to cover these requirements in full have neither been pledged nor received. | На данный момент не было ни объявлено, ни получено достаточно средств для полного покрытия указанных потребностей. |