| Neither the Governor nor Ms. Sullivan were Turks and Caicos Islanders; they had both been appointed by the Government in London. | Ни губернатор, ни г-жа Салливан не являются жителями островов Тёркс и Кайкос; они были назначены правительством в Лондоне. |
| They will bring about neither peace nor international security, but rather constitute an impediment to progress towards the total elimination of nuclear weapons. | Они не будут содействовать поддержанию ни мира, ни международной безопасности, а, скорее всего, являются препятствием на пути к достижению прогресса в деле полной ликвидации ядерного оружия. |
| The OPCW will need to ensure that the Convention remains relevant to the majority of States parties that possess neither chemical weapons nor any substantial chemical industry. | ОЗХО должна будет обеспечивать сохранение актуальности Конвенции для большинства государств-участников, которые не имеют ни химического оружия, ни сколько-нибудь значительной химической промышленности. |
| Yet, focal points are usually junior staff with neither resources to effectively follow up on policies adopted by the entities nor leverage with top management. | Однако координаторы, как правило, являются сотрудниками младшего звена, не имеющими ни ресурсов для эффективного проведения в жизнь политики, утвержденной подразделениями структуры, ни возможности воздействовать на высшее руководство. |
| According to the inmates interviewed, neither the adult prisoners nor the prison staff enter these areas. | Собеседники членов Подкомитета говорили, что в зоны для детей не разрешается входить ни взрослым заключенным, ни тюремному персоналу. |
| On the strictly legal level they were not, for neither the Covenant nor the Optional Protocol contained any provision to that effect. | В строго юридическом плане они не обладают такой силой, поскольку ни Пакт, ни Факультативный протокол не содержат никаких положений в этом отношении. |
| Furthermore, the Committee is concerned that there was no specific budget allocated to carry out this Plan nor any monitoring or evaluation system for its implementation. | Кроме того, Комитет обеспокоен тем, что из бюджета не выделялось каких-либо конкретных ассигнований ни на выполнение этого плана, ни на создание системы мониторинга или оценки его осуществления. |
| Long-stay institutionalization was often the result of a lack of resources; it was neither necessary nor successful. | Учреждения длительного пребывания часто являются результатом нехватки ресурсов; они не являются ни необходимыми, ни успешными. |
| The mission concluded that the atolls did not pose any radiological risk to the Polynesian populations nor any geomechanical risk, and that no particular remediation or monitoring was necessary. | Она сделала вывод о том, что эти атоллы не создают никакой радиационной опасности для полинезийцев и никакого геомеханического риска и что нет необходимости принимать какие бы то ни было меры по исправлению ситуации или осуществлять особое наблюдение. |
| Women could not enter into contracts except those limited to procurement of household necessities, neither did they have a right nor say in the choice of the guardianship of their children. | Женщины не могли состоять ни в каких договорных отношениях, за исключением случаев, ограниченных приобретением того, что необходимо для ведения домашнего хозяйства, а также не могли участвовать в решении вопроса об определении опекуна, обеспечивающего попечение над их детьми. |
| These processes have intensified in recent decades, constantly increasing the visibility of racially mixed couples, against which neither society nor its individual members express any radical objections. | В последние десятилетия этот процесс значительно ускорился, что делает более видимым наличие смешанных браков, в отношении которых ни в обществе, ни среди людей не наблюдается никаких проявлений радикальных предубеждений. |
| On the other hand, existing TCBMs are neither comprehensive nor all-encompassing, either in scope or participation. | С другой стороны, существующие МТД не носят ни всеобъемлющий, ни всеохватный характер ни по объему, ни по участию. |
| The State party, which should have submitted its second periodic report in 1982, had neither sent a report nor provided any explanation to the Committee. | Государство-участник, которое должно было подать свой второй периодический доклад в 1982 году, не представила ни какого-либо доклада, ни каких-либо объяснений Комитету. |
| For almost thirty years, since the early 1980s, neither the private sector nor governments were interested in investing in agriculture. | На протяжении почти 30 лет с начала 1980-х годов ни частный сектор, ни правительства не были заинтересованы в осуществлении инвестиций в сельское хозяйство. |
| AI reported that neither the International Covenant on Civil and Political Rights nor the views of the HR Committee have any effect in domestic law. | МА сообщила, что ни Международный пакт о гражданских и политических правах, ни соображения Комитета по правам человека не находят никакого отражения в национальном законодательстве. |
| However, functionally, the OCPG retained its independence: neither legislative nor executive power has authority to give instructions to the prosecution on concrete cases. | Однако функционально ГПГ сохранила свою независимость: ни законодательная, ни исполнительная власть не вправе давать прокуратуре указания по конкретным делам. |
| UNPO noted that Myanmar's New Constitution was adopted on May 29th 2008 and came into effect through a National Referendum, which was deemed neither transparent, nor democratic. | ОНСН отметила, что новая Конституция Мьянмы была принята 29 мая 2008 года и вступила в силу после национального референдума, который, как считается, не являлся ни транспарентным, ни демократическим. |
| It was concerned that domestic legislation did neither provide for an effective remedy mechanism nor for designated places of safety for child victims. | Он был обеспокоен тем, что внутреннее законодательство не предусматривает для детей-жертв ни эффективного механизма правовой защиты, ни помещения в безопасные условия. |
| It would not, however, be wise to reduce the age limit for applicants from countries where neither English nor French was the native language. | Тем не менее было бы неразумно снижать возрастной предел для кандидатов из стран, где ни английский, ни французский не являются родными языками. |
| Another possibility was the creation of a neutral zone around the threshold in which Member States would neither receive nor pay for any benefit. | Еще одной возможностью является создание нейтрального коридора вокруг порогового показателя, в котором государства-члены не будут ни получать, ни оплачивать никакие льготы. |
| However, the review had shown that organizations had to date measured neither the cost savings nor the service quality improvements achieved through offshoring. | Между тем обзор показал, что к настоящему моменту не был проанализирован ни уровень экономии расходов, ни повышение качества обслуживания, ожидаемые в результате создания периферийных центров. |
| Whatever the outcome, the process itself will send a message to all concerned that without popular support, neither the Government nor the opposition can prevail. | Какими бы ни были их результаты, сами эти консультации послужат всем заинтересованным сторонам сигналом о том, что без поддержки населения ни правительство, ни оппозиция одержать верх не смогут. |
| In San Marino, there was neither a compulsory military service nor a compulsory civil service. | В Сан-Марино не существует ни обязательной добровольной службы, ни обязательной гражданской службы. |
| Neither Somalia nor the United States of America had yet ratified the Convention on the Rights of the Child, and were strongly urged to do so. | Ни Сомали, ни Соединенные Штаты Америки еще не ратифицировали Конвенцию о правах ребенка, и им настоятельно рекомендуется сделать это. |
| This process is relevant to all States, and Security Council reform can be neither determined nor addressed in alternative forums that have an eminently financial purview. | Этот процесс касается всех государств, и реформу Совета нельзя ни определять, ни рассматривать на каких-либо альтернативных форумах, которые занимаются в основном финансовыми вопросами. |