But going back to the mothers, neither Rhoda nor Ruby has anything out of the ordinary on their records. |
Ни у Роды, ни у Руби нет ничего необычного в записях. |
You are aware that giving birth to a pillow neither serves the shire nor yourself. |
Вы же понимаете, что подушка вместо наследника не послужит ни графству, ни вам. |
Not on your life, nor am I voting for that flip-flopping helmet head in a pantsuit. |
Ни за что в жизни я не проголосую за того парня в шлепках похожей на шлем. |
Neither you nor your officials have done anything to employ fully the mandate given under these resolutions to protect the people of Gorazde and United Nations credibility alike. |
Ни Вы, ни работающие под Вашим началом должностные лица ничего не сделали для полного применения мандата, предоставленного в соответствии с этими резолюциями, для защиты населения Горажде, равно как и престижа Организации Объединенных Наций. |
The reporting on these four issues is by no means exhaustive, nor does it reflect the total breadth of the University's research, capacity-building and dissemination activities. |
Представленный отчет по указанным четырем вопросам ни в коей мере не является исчерпывающим, и в нем не отражены общие масштабы деятельности Университета в области научных исследований, наращивания потенциала и распространения знаний. |
Consequently, neither United Nations agencies nor non-governmental organizations (NGOs) have been able to commence an effective programme, beyond sporadic deliveries where possible. |
Соответственно, ни учреждения Организации Объединенных Наций, ни неправительственные организации не в состоянии приступить к реализации какой-либо эффективной программы, выходящей за рамки осуществляемых время от времени поставок, где это возможно. |
Despite numerous Security Council and General Assembly resolutions, the international community has been able neither to put an end to the ongoing genocide nor to roll back the aggression in Bosnia. |
Несмотря на многочисленные резолюции Совета Безопасности и Генеральной Ассамблеи, международное сообщество оказалось ни в состоянии положить конец продолжающемуся геноциду, ни обратить вспять агрессию в Боснии. |
Others, however, have argued that the laissez-faire approach neither corrects for market failure nor protects the welfare of the poor. |
Вместе с тем, по утверждениям других, подход, основанный на саморегулировании, не позволяет ни исправить изъяны рынка, ни защитить бедные слои населения. |
But neither the Convention nor the opinions indicate specific rules of positive international law which would have the effect of limiting the freedom of States. |
Однако ни в Конвенции, ни в этих заключениях не указываются конкретные нормы позитивного международного права, которые должны ограничивать свободу государств. |
It can be exhausted neither by fishing nor by navigation, that is, the two ways in which it can be used. |
Ни рыбный промысел, ни мореплавание, т.е. два вида деятельности, в интересах которых океан может использоваться, не способны истощить его запасы . |
The Simla Agreement of 1972 neither altered the status of Jammu and Kashmir as a disputed territory nor changed the international character of the issue. |
Симлское соглашение 1972 года не привело ни к изменению статуса Джамму и Кашмира в качестве спорной территории, ни к перемене международного характера вопроса. |
Mexico maintained neither diplomatic nor consular relations with South Africa and all cultural, educational, sporting or other types of exchanges were suspended. |
Мексика не поддерживала ни дипломатических, ни консульских отношений с Южной Африкой и приостановила любого рода контакты с этой страной в области культуры, образования, спорта, а также других областях. |
In the coordinated follow-up to those Conferences, neither Governments nor the United Nations must forget the importance we attach to issues affecting young people. |
В ходе скоординированной деятельности по осуществлению решений этих конференций ни одно из правительств, ни Организация Объединенных Наций не должны забывать о том значении, которое мы придаем вопросам, оказывающим воздействие на молодежь. |
In its view, incorporation of either the Covenant or a bill of rights into domestic law was neither necessary nor desirable. |
По его мнению, включение положений либо Пакта, либо билля о правах во внутригосударственное законодательство не является ни необходимым, ни желательным. |
And without such commitment, large-scale AIDS prevention programmes receive neither the financing they need nor the political endorsement required for explicit communication about AIDS. |
А без таких обязательств крупномасштабные программы предупреждения СПИДа не получают ни требуемых средств, ни необходимой политической поддержки для распространения откровенной информации о СПИДе. |
The extreme restraint that we have displayed signifies neither interdiction nor suspension, and we have never excluded the possibility of completing this series of tests. |
Проявлявшаяся нами чрезвычайная сдержанность не означает ни запрещения, ни прекращения испытаний, и мы никогда не исключали возможности завершения этой серии испытаний. |
It is regrettable to see that neither Member States nor the Secretary-General have provided these regional centres with the financial support they deserve. |
Приходится с сожалением констатировать, что ни государства-члены, ни Генеральный секретарь не оказывают региональным центрам той финансовой поддержки, какой они заслуживают. |
It was a right which belonged neither to society nor to public authority in any form and it demanded recognition. |
Над этим правом не властно ни общество, ни государственная власть какого бы то ни было рода, и его необходимо признать. |
The Service's presence was not even minimal, being neither regular nor effective at the Gift Centre. |
Присутствие Службы в Сувенирном центре нельзя было назвать даже минимальным, поскольку оно не было ни регулярным, ни эффективным. |
He feels he has neither the intellectual baggage and experience for the job, nor the mandate to undertake it. |
Автор пока еще не располагает ни достаточным для этого интеллектуальным багажом и практическим опытом, ни соответствующим мандатом. |
The representative stressed that her Government held the conviction that neither development nor democracy were possible without the participation of women. |
Представитель подчеркнула, что ее правительство убеждено в том, что без участия женщин невозможны ни развитие, ни демократия. |
At that time in the same location, neither warning, communications nor local response capacities were as well established. |
В то время в этом районе не было ни систем раннего предупреждения, ни связи, ни местных средств по ликвидации последствий стихийных бедствий. |
Whereas the exception under (b) is entirely justified, the two other grounds seem neither necessary nor desirable. |
Если содержащееся в пункте Ь исключение полностью обоснованно, то два других исключения, как представляется, нельзя отнести ни к категории необходимых, ни к категории желательных. |
neither transparent nor open but clearly follows |
ни открытым, однако явно следует предполагаемым политическим |
Whatever decision was taken, it would not be immutable, nor would it have immediate effect. |
Какое бы решение принято ни было, оно не будет носить непреложный характер и не будет иметь немедленной силы. |