2.16 The author submits that the trial, which lasted from 23 to 30 December 2004, was neither independent nor unbiased. |
2.16 Автор сообщает, что судебное разбирательство, длившееся с 23 по 30 декабря 2004 года, не было ни независимым, ни беспристрастным. |
5.5 The author reiterates that he neither disputes the lawfulness of his continuing detention order, nor the legitimacy of the legislative objective to protect the community from harm. |
5.5 Автор вновь заявляет о том, что он не оспаривает ни правомерность постановления о его оставлении под стражей, ни законность преследуемой законами цели, заключающейся в защите общества от возможного вреда. |
Many countries, including mine, can achieve neither the targets we have set for ourselves 10 years ago nor the MDGs without the support of our development partners. |
Многие страны, включая и мою собственную страну, не смогут достичь ни целей, которые мы поставили для себя 10 лет назад, ни ЦРДТ без поддержки наших партнеров в области развития. |
Moreover, neither groundwater resources nor surface water resources could be treated as an alternative to the other; they were complementary. |
Кроме того, ни грунтовые воды, ни поверхностные воды не могут рассматриваться в качестве альтернативы по отношению друг к другу; они являются взаимодополняющими. |
Accordingly, neither those comments nor the Inspectors' analysis on them have been included in this annex. |
Таким образом, в настоящем приложении не отражены ни вышеупомянутые замечания, ни разбор этих замечаний Инспекторами. |
In the present case, the information before the Committee indicates that neither the author nor her son had access to such remedies. |
В данном случае информация, находящаяся в распоряжении Комитета, указывает на то, что ни автор, ни ее сын не получили доступа к таким средствам правовой защиты. |
It adds that the findings of the national courts are neither arbitrary nor unsubstantiated and cannot be considered as contrary to any provision of the Covenant or the Optional Protocol. |
Оно добавляет, что решения национальных судов не являются ни произвольными, ни необоснованными и не могут считаться противоречащими какому-либо положению Пакта или Факультативного протокола. |
Social unrest elsewhere beckons, in dozens of countries where neither the socio-economic conditions nor the political institutions can contain the enormous pressures much longer. |
Народное недовольство зреет повсеместно - в десятках стран, где ни социально-экономические условия, ни политические институты уже не в состоянии сдерживать огромного давления. |
The death of the child was confirmed neither by the OSCE Co-Chairs nor by the personal representative of the OSCE Chairman-in-Office. |
Смерть ребенка не была подтверждена ни сопредседателями ОБСЕ, ни личным представителем Действующего председателя ОБСЕ. |
Finally, we believe that the roles of neither such a fourth special session nor of the Conference on Disarmament can be replaced with alternative initiatives. |
И последнее: мы считаем, что другие инициативы не смогут играть ни роль четвертой специальной сессии, ни роль Конференции по разоружению. |
Unfortunately, neither CD/1864 nor any other formula on mandates for subsidiary bodies on items on our agenda has led to a resumption of substantive work. |
К сожалению, ни КР/1864, ни любая другая формула, касающаяся мандатов вспомогательных органов по вопросам нашей повестки дня, не привели к возобновлению работы по существу. |
Uruguay, for its part, argued that it had violated neither the procedural nor the substantive obligations laid down by the Statute. |
Уругвай, со своей стороны, утверждал, что он не нарушил ни процедурные, ни основные обязательства, изложенные в статуте. |
The representative of the secretariat noted that neither UNEP nor the secretariats had received reports or information on any activity or proposed joint institution resulting from the synergies process. |
Представитель секретариата отметил, что ни ЮНЕП, ни секретариаты не получали докладов или информации о любых мероприятиях или предлагаемом совместном учреждении, вытекающих из процесса развития синергии. |
However, neither in its submissions to the arbitrator nor at the hearings, did the buyer ever put forward any counterclaims against the seller. |
Однако ни в документах, представленных арбитру, ни в ходе слушаний покупатель не предъявил продавцу никаких встречных требований. |
Since the additive systems are neither spatially nor functionally separate from the petroleum tanks, they cannot be exempted. |
Поскольку системы добавления присадок не отделены ни в пространственном, ни в функциональном отношении от цистерн для перевозки нефтепродуктов, невозможно освободить эти системы от действия предписаний. |
Participating experts will serve in their personal capacity and will be neither nationals of the Party under review, nor funded by that Party. |
Участвующие эксперты будут выполнять свои обязанности в своем личном качестве и не будут являться ни гражданами Стороны, являющейся предметом рассмотрения, ни финансироваться этой Стороной. |
Neither the coroner nor the coroner's jury may express any opinion on questions of criminal and civil liability, which fall to other courts to determine. |
Ни коронер, ни присяжные заседатели не могут высказывать никаких мнений по вопросам уголовной и гражданской ответственности, которые относятся к компетенции других судов. |
However, neither the Ombud nor the Tribunal may set aside a legislative act or annul an administrative decision on the grounds that it is contrary to anti-discrimination legislation. |
Однако ни Омбудсмен, ни Трибунал не могут отменить законодательный акт или аннулировать административное решение на том основании, что оно противоречит антидискриминационному законодательству. |
Inter-agency mobility currently happens spontaneously based on staff initiative; it is not the consequence of a planned strategy, nor of proactive actions taken by organizations. |
В настоящее время межучрежденческая мобильность проявляется спонтанно по инициативе персонала; она не является следствием ни разработанной стратегии, ни упреждающих действий организаций. |
The members represent four constituencies (business, civil society, labour and the United Nations) and are elected in a process which is neither democratic nor inclusive. |
Члены представляют четыре группы участников (деловые круги, гражданское общество, трудовые организации и Организация Объединенных Наций) и избираются в рамках процесса, не являющегося ни демократическим, ни инклюзивным. |
This double counting issue arises when the value of privately owned land is based on the expectation that the government will neither sell land nor will change its use. |
Данный вопрос двойного учета возникает в тех случаях, когда стоимость частной земли опирается на посылку о том, что правительство не будет ни продавать землю, ни менять вид ее использования. |
The Specialized Section took note that neither the delegations nor the secretariat had received comments during the one-year trial period of the two recommendations. |
Специализированная секция приняла к сведению, что ни делегации, ни секретариат не получили замечаний в ходе одногодичного испытательного периода этих двух рекомендаций. |
Small craft that are neither motorized nor under sail shall give way to small sailing craft. |
Малые суда, которые не являются ни моторными, ни парусными, должны уступать дорогу малым парусным судам. |
It was alleged that neither the Government nor the relevant mining company had made efforts to provide resources to the Saami to ensure their participation in the consultations. |
Утверждалось, что ни правительство, ни соответствующая горнодобывающая компания не приложили усилий для предоставления ресурсов саами в целях обеспечения их участия в консультациях. |
In general, neither religious nor cultural traditions prevent women from participating in community activities, but their participation is subject to a highly codified division of labour. |
В целом, ни религиозные, ни культурные традиции не препятствуют женщинам участвовать в общественной деятельности, однако их участие обусловлено в высокой степени систематизированным разделением труда. |