Примеры в контексте "Nor - Ни"

Примеры: Nor - Ни
2.16 The author submits that the trial, which lasted from 23 to 30 December 2004, was neither independent nor unbiased. 2.16 Автор сообщает, что судебное разбирательство, длившееся с 23 по 30 декабря 2004 года, не было ни независимым, ни беспристрастным.
5.5 The author reiterates that he neither disputes the lawfulness of his continuing detention order, nor the legitimacy of the legislative objective to protect the community from harm. 5.5 Автор вновь заявляет о том, что он не оспаривает ни правомерность постановления о его оставлении под стражей, ни законность преследуемой законами цели, заключающейся в защите общества от возможного вреда.
Many countries, including mine, can achieve neither the targets we have set for ourselves 10 years ago nor the MDGs without the support of our development partners. Многие страны, включая и мою собственную страну, не смогут достичь ни целей, которые мы поставили для себя 10 лет назад, ни ЦРДТ без поддержки наших партнеров в области развития.
Moreover, neither groundwater resources nor surface water resources could be treated as an alternative to the other; they were complementary. Кроме того, ни грунтовые воды, ни поверхностные воды не могут рассматриваться в качестве альтернативы по отношению друг к другу; они являются взаимодополняющими.
Accordingly, neither those comments nor the Inspectors' analysis on them have been included in this annex. Таким образом, в настоящем приложении не отражены ни вышеупомянутые замечания, ни разбор этих замечаний Инспекторами.
In the present case, the information before the Committee indicates that neither the author nor her son had access to such remedies. В данном случае информация, находящаяся в распоряжении Комитета, указывает на то, что ни автор, ни ее сын не получили доступа к таким средствам правовой защиты.
It adds that the findings of the national courts are neither arbitrary nor unsubstantiated and cannot be considered as contrary to any provision of the Covenant or the Optional Protocol. Оно добавляет, что решения национальных судов не являются ни произвольными, ни необоснованными и не могут считаться противоречащими какому-либо положению Пакта или Факультативного протокола.
Social unrest elsewhere beckons, in dozens of countries where neither the socio-economic conditions nor the political institutions can contain the enormous pressures much longer. Народное недовольство зреет повсеместно - в десятках стран, где ни социально-экономические условия, ни политические институты уже не в состоянии сдерживать огромного давления.
The death of the child was confirmed neither by the OSCE Co-Chairs nor by the personal representative of the OSCE Chairman-in-Office. Смерть ребенка не была подтверждена ни сопредседателями ОБСЕ, ни личным представителем Действующего председателя ОБСЕ.
Finally, we believe that the roles of neither such a fourth special session nor of the Conference on Disarmament can be replaced with alternative initiatives. И последнее: мы считаем, что другие инициативы не смогут играть ни роль четвертой специальной сессии, ни роль Конференции по разоружению.
Unfortunately, neither CD/1864 nor any other formula on mandates for subsidiary bodies on items on our agenda has led to a resumption of substantive work. К сожалению, ни КР/1864, ни любая другая формула, касающаяся мандатов вспомогательных органов по вопросам нашей повестки дня, не привели к возобновлению работы по существу.
Uruguay, for its part, argued that it had violated neither the procedural nor the substantive obligations laid down by the Statute. Уругвай, со своей стороны, утверждал, что он не нарушил ни процедурные, ни основные обязательства, изложенные в статуте.
The representative of the secretariat noted that neither UNEP nor the secretariats had received reports or information on any activity or proposed joint institution resulting from the synergies process. Представитель секретариата отметил, что ни ЮНЕП, ни секретариаты не получали докладов или информации о любых мероприятиях или предлагаемом совместном учреждении, вытекающих из процесса развития синергии.
However, neither in its submissions to the arbitrator nor at the hearings, did the buyer ever put forward any counterclaims against the seller. Однако ни в документах, представленных арбитру, ни в ходе слушаний покупатель не предъявил продавцу никаких встречных требований.
Since the additive systems are neither spatially nor functionally separate from the petroleum tanks, they cannot be exempted. Поскольку системы добавления присадок не отделены ни в пространственном, ни в функциональном отношении от цистерн для перевозки нефтепродуктов, невозможно освободить эти системы от действия предписаний.
Participating experts will serve in their personal capacity and will be neither nationals of the Party under review, nor funded by that Party. Участвующие эксперты будут выполнять свои обязанности в своем личном качестве и не будут являться ни гражданами Стороны, являющейся предметом рассмотрения, ни финансироваться этой Стороной.
Neither the coroner nor the coroner's jury may express any opinion on questions of criminal and civil liability, which fall to other courts to determine. Ни коронер, ни присяжные заседатели не могут высказывать никаких мнений по вопросам уголовной и гражданской ответственности, которые относятся к компетенции других судов.
However, neither the Ombud nor the Tribunal may set aside a legislative act or annul an administrative decision on the grounds that it is contrary to anti-discrimination legislation. Однако ни Омбудсмен, ни Трибунал не могут отменить законодательный акт или аннулировать административное решение на том основании, что оно противоречит антидискриминационному законодательству.
Inter-agency mobility currently happens spontaneously based on staff initiative; it is not the consequence of a planned strategy, nor of proactive actions taken by organizations. В настоящее время межучрежденческая мобильность проявляется спонтанно по инициативе персонала; она не является следствием ни разработанной стратегии, ни упреждающих действий организаций.
The members represent four constituencies (business, civil society, labour and the United Nations) and are elected in a process which is neither democratic nor inclusive. Члены представляют четыре группы участников (деловые круги, гражданское общество, трудовые организации и Организация Объединенных Наций) и избираются в рамках процесса, не являющегося ни демократическим, ни инклюзивным.
This double counting issue arises when the value of privately owned land is based on the expectation that the government will neither sell land nor will change its use. Данный вопрос двойного учета возникает в тех случаях, когда стоимость частной земли опирается на посылку о том, что правительство не будет ни продавать землю, ни менять вид ее использования.
The Specialized Section took note that neither the delegations nor the secretariat had received comments during the one-year trial period of the two recommendations. Специализированная секция приняла к сведению, что ни делегации, ни секретариат не получили замечаний в ходе одногодичного испытательного периода этих двух рекомендаций.
Small craft that are neither motorized nor under sail shall give way to small sailing craft. Малые суда, которые не являются ни моторными, ни парусными, должны уступать дорогу малым парусным судам.
It was alleged that neither the Government nor the relevant mining company had made efforts to provide resources to the Saami to ensure their participation in the consultations. Утверждалось, что ни правительство, ни соответствующая горнодобывающая компания не приложили усилий для предоставления ресурсов саами в целях обеспечения их участия в консультациях.
In general, neither religious nor cultural traditions prevent women from participating in community activities, but their participation is subject to a highly codified division of labour. В целом, ни религиозные, ни культурные традиции не препятствуют женщинам участвовать в общественной деятельности, однако их участие обусловлено в высокой степени систематизированным разделением труда.