No child should be nor can be excluded from the educational system before completing his or her sixteenth year. |
Ни один ребенок не должен и не может оставаться за рамками системы образования до достижения 16 лет. |
Barbados and the other countries of the Caribbean Community (CARICOM) are neither major suppliers of nor demand markets for illicit drugs. |
Барбадос и другие страны Карибского сообщества (КАРИКОМ) не относятся ни к категории крупных поставщиков, ни к числу потребителей незаконных наркотиков. |
He was never tried nor had contact with a lawyer. |
Никакого судебного разбирательства не проводилось, и он ни разу не встречался с адвокатом. |
No prominent Al-Qaida leader has completed any formal religious training, nor have the majority of its supporters. |
Ни один из крупных лидеров «Аль-Каиды» не получил никакой официальной религиозной подготовки; то же самое можно сказать о большинстве ее сторонников. |
Whichever the case, neither the media nor judges should deduce that length of detention indicated that a defendant was guilty. |
В любом случае ни средства массовой информации, ни судьи не должны рассматривать продолжительность содержания под стражей как указание на виновность обвиняемого. |
Discussions would neither overlap nor run in parallel, so as to avoid straining small delegations. |
С тем чтобы не перегружать малые делегации, дискуссии не будут ни дублироваться, ни проводиться параллельно. |
Like every human effort, this proposal is neither perfect nor, may I say, irremediably flawed. |
Как и всякий плод человеческой деятельности, это предложение ни идеально, ни, позволю себе сказать, непоправимо порочно. |
A weak, tenuous FMT will be neither a disarmament measure nor a non-proliferation measure. |
Слабый, куцый ДРМ не будет ни разоруженческой, ни нераспространенческой мерой. |
The Committee notes the author's claim that the procedure leading to his dismissal was neither objective nor reasonable. |
Комитет отмечает, что, по утверждению автора, процедуры его увольнения не были ни объективными, ни обоснованными. |
As neither he nor his wife is a lawyer, they were unable to represent themselves properly. |
Поскольку ни он, ни его супруга не имеют юридического образования, они не смогли должным образом представить свое дело в суде. |
Thus, even if he won his case, the limited compensation that resulted would be neither fair nor appropriate. |
Таким образом, даже если бы заявитель выиграл дело, такая ограниченная компенсация не была бы ни справедливой, ни адекватнойс. |
The complaint is based on mere speculation, which is neither plausible nor rational. |
Жалоба основана лишь на домыслах, которые не являются ни правдоподобными, ни аргументированными. |
In addition, neither the objectives nor the performance indicators were clearly defined. |
Кроме того, ни цели, ни показатели деятельности не были четко определены. |
Neither disarmament nor non-proliferation is an end in itself. |
Ни разоружение, ни нераспространение не являются самоцелью. |
Neither the purported unification of Nagorny Karabakh with Armenia nor its purported independence have been recognised by any third state. |
Ни так называемое воссоединение Нагорного Карабаха с Арменией, ни его так называемая независимость не были признаны никаким третьим государством. |
It is, however, neither structured nor resourced to deliver mission-specific military operational employment advice to Member States. |
Однако она не имеет ни структуры, ни ресурсов для вынесения государствам-членам рекомендаций относительно оперативного использования военных сил и средств в конкретных миссиях. |
Since 1991, the Netherlands has had neither military courts nor courts-martial, although commanders still play a large role in disciplinary cases. |
В Нидерландах с 1991 года не существует ни военных судов, ни трибуналов, но военачальникам по-прежнему принадлежит важная роль в разбирательстве дисциплинарных дел. |
It is understood that the list of activities in subparagraphs is neither cumulative nor exhaustive. |
Считается, что перечень видов деятельности в подпунктах не является ни совокупным, ни исчерпывающим. |
Neither the UNAIDS secretariat nor the Programme Coordinating Board (PCB) has any controlling organizational authority over the Co-sponsors. |
Ни секретариат ЮНЭЙДС, ни Координационный совет Программы (КСП) не имеют никаких контрольных организационных полномочий в отношении коспонсоров. |
It is neither an executive nor a monitoring body and only endorses the budget and the workplan of UNAIDS. |
Он не является ни исполнительным, ни контрольным органом и лишь одобряет бюджет и план работы ЮНЭЙДС. |
The CCO formally meets twice a year and its authority is limited: it is neither an executive nor a monitoring body. |
КОК официально заседает два раза в год, и его полномочия являются ограниченными: он не является ни исполнительным, ни контрольным органом. |
The problem is so grave that its discussion can be neither deferred nor prolonged without practical outcome. |
Проблема настолько серьезная, что ее обсуждение нельзя ни откладывать, ни продлевать без получения практических результатов. |
None of the sites are legally mined, nor are there artisanal activities. |
Ни на одном из этих объектов не ведется легальной добычи или кустарной деятельности. |
Neither supports nor collaborates in any way with non-State actors |
Не оказывает поддержки или какой бы то ни было помощи негосударственным субъектам |
Indeed he has never been charged with, nor prosecuted for, any criminal offence in Azerbaijan. |
В Азербайджане заявителю действительно ни разу не предъявлялись обвинения в совершении каких-либо уголовных преступлений и его ни разу не привлекали к суду. |