| No child should be nor can be excluded from the educational system before completing his or her sixteenth year. | Ни один ребенок не должен и не может оставаться за рамками системы образования до достижения 16 лет. |
| Barbados and the other countries of the Caribbean Community (CARICOM) are neither major suppliers of nor demand markets for illicit drugs. | Барбадос и другие страны Карибского сообщества (КАРИКОМ) не относятся ни к категории крупных поставщиков, ни к числу потребителей незаконных наркотиков. |
| He was never tried nor had contact with a lawyer. | Никакого судебного разбирательства не проводилось, и он ни разу не встречался с адвокатом. |
| No prominent Al-Qaida leader has completed any formal religious training, nor have the majority of its supporters. | Ни один из крупных лидеров «Аль-Каиды» не получил никакой официальной религиозной подготовки; то же самое можно сказать о большинстве ее сторонников. |
| Whichever the case, neither the media nor judges should deduce that length of detention indicated that a defendant was guilty. | В любом случае ни средства массовой информации, ни судьи не должны рассматривать продолжительность содержания под стражей как указание на виновность обвиняемого. |
| Discussions would neither overlap nor run in parallel, so as to avoid straining small delegations. | С тем чтобы не перегружать малые делегации, дискуссии не будут ни дублироваться, ни проводиться параллельно. |
| Like every human effort, this proposal is neither perfect nor, may I say, irremediably flawed. | Как и всякий плод человеческой деятельности, это предложение ни идеально, ни, позволю себе сказать, непоправимо порочно. |
| A weak, tenuous FMT will be neither a disarmament measure nor a non-proliferation measure. | Слабый, куцый ДРМ не будет ни разоруженческой, ни нераспространенческой мерой. |
| The Committee notes the author's claim that the procedure leading to his dismissal was neither objective nor reasonable. | Комитет отмечает, что, по утверждению автора, процедуры его увольнения не были ни объективными, ни обоснованными. |
| As neither he nor his wife is a lawyer, they were unable to represent themselves properly. | Поскольку ни он, ни его супруга не имеют юридического образования, они не смогли должным образом представить свое дело в суде. |
| Thus, even if he won his case, the limited compensation that resulted would be neither fair nor appropriate. | Таким образом, даже если бы заявитель выиграл дело, такая ограниченная компенсация не была бы ни справедливой, ни адекватнойс. |
| The complaint is based on mere speculation, which is neither plausible nor rational. | Жалоба основана лишь на домыслах, которые не являются ни правдоподобными, ни аргументированными. |
| In addition, neither the objectives nor the performance indicators were clearly defined. | Кроме того, ни цели, ни показатели деятельности не были четко определены. |
| Neither disarmament nor non-proliferation is an end in itself. | Ни разоружение, ни нераспространение не являются самоцелью. |
| Neither the purported unification of Nagorny Karabakh with Armenia nor its purported independence have been recognised by any third state. | Ни так называемое воссоединение Нагорного Карабаха с Арменией, ни его так называемая независимость не были признаны никаким третьим государством. |
| It is, however, neither structured nor resourced to deliver mission-specific military operational employment advice to Member States. | Однако она не имеет ни структуры, ни ресурсов для вынесения государствам-членам рекомендаций относительно оперативного использования военных сил и средств в конкретных миссиях. |
| Since 1991, the Netherlands has had neither military courts nor courts-martial, although commanders still play a large role in disciplinary cases. | В Нидерландах с 1991 года не существует ни военных судов, ни трибуналов, но военачальникам по-прежнему принадлежит важная роль в разбирательстве дисциплинарных дел. |
| It is understood that the list of activities in subparagraphs is neither cumulative nor exhaustive. | Считается, что перечень видов деятельности в подпунктах не является ни совокупным, ни исчерпывающим. |
| Neither the UNAIDS secretariat nor the Programme Coordinating Board (PCB) has any controlling organizational authority over the Co-sponsors. | Ни секретариат ЮНЭЙДС, ни Координационный совет Программы (КСП) не имеют никаких контрольных организационных полномочий в отношении коспонсоров. |
| It is neither an executive nor a monitoring body and only endorses the budget and the workplan of UNAIDS. | Он не является ни исполнительным, ни контрольным органом и лишь одобряет бюджет и план работы ЮНЭЙДС. |
| The CCO formally meets twice a year and its authority is limited: it is neither an executive nor a monitoring body. | КОК официально заседает два раза в год, и его полномочия являются ограниченными: он не является ни исполнительным, ни контрольным органом. |
| The problem is so grave that its discussion can be neither deferred nor prolonged without practical outcome. | Проблема настолько серьезная, что ее обсуждение нельзя ни откладывать, ни продлевать без получения практических результатов. |
| None of the sites are legally mined, nor are there artisanal activities. | Ни на одном из этих объектов не ведется легальной добычи или кустарной деятельности. |
| Neither supports nor collaborates in any way with non-State actors | Не оказывает поддержки или какой бы то ни было помощи негосударственным субъектам |
| Indeed he has never been charged with, nor prosecuted for, any criminal offence in Azerbaijan. | В Азербайджане заявителю действительно ни разу не предъявлялись обвинения в совершении каких-либо уголовных преступлений и его ни разу не привлекали к суду. |