| We are disappointed that in the World Summit outcome document disarmament was not even mentioned; nor was the commitment of States to nuclear weapon non-proliferation. | Мы разочарованы тем, что в Иоговом документе Всемирного саммита нет никакого упоминания ни о разоружении, ни о приверженности государств нераспространению ядерного оружия. |
| The use of closed formats to reach agreements in the past has yielded neither positive results nor foundations on which lasting agreements can be built. | Использование в прошлом закрытых форматов для достижения договоренностей не привело ни к позитивным результатам, ни к появлению основы для долгосрочных решений. |
| By the mid-1960s, however, it was clear that neither the political will nor the financial resources were available for such approaches. | Однако к середине 60х годов стало очевидно, что для осуществления таких подходов нет ни политической воли, ни финансовых ресурсов. |
| Neither its past nor its present conduct would justify great faith in its ability to respect equally the rights of all citizens. | Ни его прошлое, ни его нынешнее поведение не дает веских оснований полагать, что оно способно уважать в равной степени права всех граждан. |
| She argues that the family had always lived with limited financial means, and that neither the investigation nor the court found any money. | Она утверждает, что финансовые средства ее семьи всегда были ограниченными и что ни следствие, ни суд не обнаружили никаких денег. |
| The concept of a region has never been clarified, neither during the framing of the Charter nor since. | Понятие региона так и не было доработано окончательно ни в период создания Устава, ни после. |
| Although these mechanisms play a useful advisory role, they constitute neither a proper alternative nor a complement to the formal justice system. | Хотя эти механизмы играют полезную консультативную роль, они не являются ни подходящей альтернативой формальной системе правосудия, ни дополнением к ней. |
| An important advantage of that approach is that it would considerably lower the stakes because we would neither reject nor endorse any proposal or idea for a permanent solution. | Одно из важных преимуществ такого подхода состоит в том, что он может значительно снизить риск, поскольку мы не сможем ни отвергнуть, ни поддержать то или иное предложение или идею в отношении достижения окончательного решения. |
| Indeed, without States, neither the Secretariat nor the Organization itself would have meaning or purpose. | По сути дела, без государств ни Секретариат, ни сама Организация не будут иметь ни значения, ни смысла. |
| However, despite the many studies and reports documenting their positive contribution to poverty reduction, microcredit and microfinance constituted neither a panacea for poverty nor a formula for achieving social development. | Однако, несмотря на наличие многочисленных исследований и докладов, которые свидетельствуют о позитивном вкладе этих видов деятельности в сокращение масштабов нищеты, микрокредитование и микрофинансирование не представляют собой ни панацею от нищеты, ни некую формулу, позволяющую обеспечить социальное развитие. |
| This is a path that neither my country nor I are willing to abandon. | Это путь, сворачивать с которого не желает ни моя страна, ни я. |
| Neither confidence-building measures nor new regional security initiatives will be effective without a significant reduction of the level of that threat. | Ни меры укрепления доверия, ни новые инициативы в области региональной безопасности не дадут результатов без заметного ослабления уровня этой угрозы. |
| For example, the report does not discuss forced migration, nor the question of the protection of refugees or those who seek asylum. | Например, в докладе не обсуждается ни насильственная миграция, ни вопрос о защите беженцев или тех, кто ищет убежища. |
| Our approach to the challenges of international migration and development can be neither exclusively bilateral nor exclusively regional. | Наш подход к задачам в области международной миграции и развития не может быть ни исключительно двусторонним, ни исключительно региональным. |
| The past year has clearly demonstrated that neither the use of force, nor unilateral steps will bring the parties any closer to a solution of the conflict. | Последний год ясно продемонстрировал, что ни применение силы, ни односторонние шаги нисколько не приблизят стороны к урегулированию конфликта. |
| Therefore, in the EU proposal, neither provisions on the imposition of penal sanctions by State Parties, nor verification missions or on site inspections are foreseen. | Поэтому в предложении ЕС не предусматриваются ни положения об установлении государствами-участниками уголовных санкций, ни проверочные миссии или инспекции на месте. |
| This state of affairs does nothing to further the necessary unity of the Organization, nor to allow it to fulfil its real functions in conflict prevention. | Такое положение дел отнюдь не содействует ни столь необходимому единению нашей Организации, ни полному выполнению ею своих функций в деле предотвращения конфликтов. |
| It respects no borders, and it is neither an acceptable nor an effective way to advance any cause. | Он не знает границ и не является приемлемым или эффективным способом достижения какой бы то ни было цели. |
| Belarusian laws neither impact national sovereignty or the legal interests of other countries and their people, nor do they infringe upon free international trade. | Законы Беларуси никоим образом не затрагивают ни национальный суверенитет, ни законные интересы других стран и их народов и никак не ограничивают свободу международной торговли. |
| Neither the Navy nor the Government provided treatment for the sick, specialized medical equipment, or education and community health programmes. | Ни ВМС, ни правительство не обеспечивают лечение заболевших, отсутствуют специализированное медицинское оборудование и просветительские программы по вопросам здравоохранения для общин. |
| Although the Lusaka Ceasefire Agreement of 1999 was still in force, it had brought neither peace nor the withdrawal of foreign troops from the country. | Несмотря на то, что Лусакское соглашение о прекращении огня 1999 года остается в силе, его заключение не привело ни к установлению мира, ни к выводу иностранных войск из страны. |
| For over 50 years a so-called United Nations force had existed on the Korean peninsula which had neither a legal basis nor any justification for its existence. | На протяжении более 50 лет на Корейском полуострове находятся так называемые силы Организации Объединенных Наций, существование которых не оправдано ни с юридической, ни с какой-либо другой точки зрения. |
| The Special Rapporteur, Dr. Frans von der Dunk observed that neither developed nor developing countries had shown an interest in the Moon Agreement. | Как отметил Специальный докладчик, доктор Франц фон дер Дунк, ни развитые, ни развивающиеся страны не проявляют интереса к Соглашению о Луне. |
| Throughout that entire period, no one ever mentioned any security concerns, nor any relating to the former Rwandan Army forces or Interahamwe activities. | В течение всего этого периода никто никогда не выражал никакой обеспокоенности в области безопасности ни в связи с деятельностью бывших Вооруженных сил Руанды или «интерахамве». |
| Neither French law nor the conventions currently in force with respect to international legal assistance prescribe a time frame for a response. | Ни во французском законодательстве, ни в действующих в настоящее время конвенциях, касающихся взаимной помощи в уголовных вопросах на международном уровне, сроков для представления ответов не установлено. |