Примеры в контексте "Nor - Ни"

Примеры: Nor - Ни
We are disappointed that in the World Summit outcome document disarmament was not even mentioned; nor was the commitment of States to nuclear weapon non-proliferation. Мы разочарованы тем, что в Иоговом документе Всемирного саммита нет никакого упоминания ни о разоружении, ни о приверженности государств нераспространению ядерного оружия.
The use of closed formats to reach agreements in the past has yielded neither positive results nor foundations on which lasting agreements can be built. Использование в прошлом закрытых форматов для достижения договоренностей не привело ни к позитивным результатам, ни к появлению основы для долгосрочных решений.
By the mid-1960s, however, it was clear that neither the political will nor the financial resources were available for such approaches. Однако к середине 60х годов стало очевидно, что для осуществления таких подходов нет ни политической воли, ни финансовых ресурсов.
Neither its past nor its present conduct would justify great faith in its ability to respect equally the rights of all citizens. Ни его прошлое, ни его нынешнее поведение не дает веских оснований полагать, что оно способно уважать в равной степени права всех граждан.
She argues that the family had always lived with limited financial means, and that neither the investigation nor the court found any money. Она утверждает, что финансовые средства ее семьи всегда были ограниченными и что ни следствие, ни суд не обнаружили никаких денег.
The concept of a region has never been clarified, neither during the framing of the Charter nor since. Понятие региона так и не было доработано окончательно ни в период создания Устава, ни после.
Although these mechanisms play a useful advisory role, they constitute neither a proper alternative nor a complement to the formal justice system. Хотя эти механизмы играют полезную консультативную роль, они не являются ни подходящей альтернативой формальной системе правосудия, ни дополнением к ней.
An important advantage of that approach is that it would considerably lower the stakes because we would neither reject nor endorse any proposal or idea for a permanent solution. Одно из важных преимуществ такого подхода состоит в том, что он может значительно снизить риск, поскольку мы не сможем ни отвергнуть, ни поддержать то или иное предложение или идею в отношении достижения окончательного решения.
Indeed, without States, neither the Secretariat nor the Organization itself would have meaning or purpose. По сути дела, без государств ни Секретариат, ни сама Организация не будут иметь ни значения, ни смысла.
However, despite the many studies and reports documenting their positive contribution to poverty reduction, microcredit and microfinance constituted neither a panacea for poverty nor a formula for achieving social development. Однако, несмотря на наличие многочисленных исследований и докладов, которые свидетельствуют о позитивном вкладе этих видов деятельности в сокращение масштабов нищеты, микрокредитование и микрофинансирование не представляют собой ни панацею от нищеты, ни некую формулу, позволяющую обеспечить социальное развитие.
This is a path that neither my country nor I are willing to abandon. Это путь, сворачивать с которого не желает ни моя страна, ни я.
Neither confidence-building measures nor new regional security initiatives will be effective without a significant reduction of the level of that threat. Ни меры укрепления доверия, ни новые инициативы в области региональной безопасности не дадут результатов без заметного ослабления уровня этой угрозы.
For example, the report does not discuss forced migration, nor the question of the protection of refugees or those who seek asylum. Например, в докладе не обсуждается ни насильственная миграция, ни вопрос о защите беженцев или тех, кто ищет убежища.
Our approach to the challenges of international migration and development can be neither exclusively bilateral nor exclusively regional. Наш подход к задачам в области международной миграции и развития не может быть ни исключительно двусторонним, ни исключительно региональным.
The past year has clearly demonstrated that neither the use of force, nor unilateral steps will bring the parties any closer to a solution of the conflict. Последний год ясно продемонстрировал, что ни применение силы, ни односторонние шаги нисколько не приблизят стороны к урегулированию конфликта.
Therefore, in the EU proposal, neither provisions on the imposition of penal sanctions by State Parties, nor verification missions or on site inspections are foreseen. Поэтому в предложении ЕС не предусматриваются ни положения об установлении государствами-участниками уголовных санкций, ни проверочные миссии или инспекции на месте.
This state of affairs does nothing to further the necessary unity of the Organization, nor to allow it to fulfil its real functions in conflict prevention. Такое положение дел отнюдь не содействует ни столь необходимому единению нашей Организации, ни полному выполнению ею своих функций в деле предотвращения конфликтов.
It respects no borders, and it is neither an acceptable nor an effective way to advance any cause. Он не знает границ и не является приемлемым или эффективным способом достижения какой бы то ни было цели.
Belarusian laws neither impact national sovereignty or the legal interests of other countries and their people, nor do they infringe upon free international trade. Законы Беларуси никоим образом не затрагивают ни национальный суверенитет, ни законные интересы других стран и их народов и никак не ограничивают свободу международной торговли.
Neither the Navy nor the Government provided treatment for the sick, specialized medical equipment, or education and community health programmes. Ни ВМС, ни правительство не обеспечивают лечение заболевших, отсутствуют специализированное медицинское оборудование и просветительские программы по вопросам здравоохранения для общин.
Although the Lusaka Ceasefire Agreement of 1999 was still in force, it had brought neither peace nor the withdrawal of foreign troops from the country. Несмотря на то, что Лусакское соглашение о прекращении огня 1999 года остается в силе, его заключение не привело ни к установлению мира, ни к выводу иностранных войск из страны.
For over 50 years a so-called United Nations force had existed on the Korean peninsula which had neither a legal basis nor any justification for its existence. На протяжении более 50 лет на Корейском полуострове находятся так называемые силы Организации Объединенных Наций, существование которых не оправдано ни с юридической, ни с какой-либо другой точки зрения.
The Special Rapporteur, Dr. Frans von der Dunk observed that neither developed nor developing countries had shown an interest in the Moon Agreement. Как отметил Специальный докладчик, доктор Франц фон дер Дунк, ни развитые, ни развивающиеся страны не проявляют интереса к Соглашению о Луне.
Throughout that entire period, no one ever mentioned any security concerns, nor any relating to the former Rwandan Army forces or Interahamwe activities. В течение всего этого периода никто никогда не выражал никакой обеспокоенности в области безопасности ни в связи с деятельностью бывших Вооруженных сил Руанды или «интерахамве».
Neither French law nor the conventions currently in force with respect to international legal assistance prescribe a time frame for a response. Ни во французском законодательстве, ни в действующих в настоящее время конвенциях, касающихся взаимной помощи в уголовных вопросах на международном уровне, сроков для представления ответов не установлено.