We are disappointed that in the World Summit outcome document disarmament was not even mentioned; nor was the commitment of States to nuclear weapon non-proliferation. |
Мы разочарованы тем, что в Иоговом документе Всемирного саммита нет никакого упоминания ни о разоружении, ни о приверженности государств нераспространению ядерного оружия. |
The use of closed formats to reach agreements in the past has yielded neither positive results nor foundations on which lasting agreements can be built. |
Использование в прошлом закрытых форматов для достижения договоренностей не привело ни к позитивным результатам, ни к появлению основы для долгосрочных решений. |
By the mid-1960s, however, it was clear that neither the political will nor the financial resources were available for such approaches. |
Однако к середине 60х годов стало очевидно, что для осуществления таких подходов нет ни политической воли, ни финансовых ресурсов. |
Neither its past nor its present conduct would justify great faith in its ability to respect equally the rights of all citizens. |
Ни его прошлое, ни его нынешнее поведение не дает веских оснований полагать, что оно способно уважать в равной степени права всех граждан. |
She argues that the family had always lived with limited financial means, and that neither the investigation nor the court found any money. |
Она утверждает, что финансовые средства ее семьи всегда были ограниченными и что ни следствие, ни суд не обнаружили никаких денег. |
The concept of a region has never been clarified, neither during the framing of the Charter nor since. |
Понятие региона так и не было доработано окончательно ни в период создания Устава, ни после. |
Although these mechanisms play a useful advisory role, they constitute neither a proper alternative nor a complement to the formal justice system. |
Хотя эти механизмы играют полезную консультативную роль, они не являются ни подходящей альтернативой формальной системе правосудия, ни дополнением к ней. |
An important advantage of that approach is that it would considerably lower the stakes because we would neither reject nor endorse any proposal or idea for a permanent solution. |
Одно из важных преимуществ такого подхода состоит в том, что он может значительно снизить риск, поскольку мы не сможем ни отвергнуть, ни поддержать то или иное предложение или идею в отношении достижения окончательного решения. |
Indeed, without States, neither the Secretariat nor the Organization itself would have meaning or purpose. |
По сути дела, без государств ни Секретариат, ни сама Организация не будут иметь ни значения, ни смысла. |
However, despite the many studies and reports documenting their positive contribution to poverty reduction, microcredit and microfinance constituted neither a panacea for poverty nor a formula for achieving social development. |
Однако, несмотря на наличие многочисленных исследований и докладов, которые свидетельствуют о позитивном вкладе этих видов деятельности в сокращение масштабов нищеты, микрокредитование и микрофинансирование не представляют собой ни панацею от нищеты, ни некую формулу, позволяющую обеспечить социальное развитие. |
This is a path that neither my country nor I are willing to abandon. |
Это путь, сворачивать с которого не желает ни моя страна, ни я. |
Neither confidence-building measures nor new regional security initiatives will be effective without a significant reduction of the level of that threat. |
Ни меры укрепления доверия, ни новые инициативы в области региональной безопасности не дадут результатов без заметного ослабления уровня этой угрозы. |
For example, the report does not discuss forced migration, nor the question of the protection of refugees or those who seek asylum. |
Например, в докладе не обсуждается ни насильственная миграция, ни вопрос о защите беженцев или тех, кто ищет убежища. |
Our approach to the challenges of international migration and development can be neither exclusively bilateral nor exclusively regional. |
Наш подход к задачам в области международной миграции и развития не может быть ни исключительно двусторонним, ни исключительно региональным. |
The past year has clearly demonstrated that neither the use of force, nor unilateral steps will bring the parties any closer to a solution of the conflict. |
Последний год ясно продемонстрировал, что ни применение силы, ни односторонние шаги нисколько не приблизят стороны к урегулированию конфликта. |
Therefore, in the EU proposal, neither provisions on the imposition of penal sanctions by State Parties, nor verification missions or on site inspections are foreseen. |
Поэтому в предложении ЕС не предусматриваются ни положения об установлении государствами-участниками уголовных санкций, ни проверочные миссии или инспекции на месте. |
This state of affairs does nothing to further the necessary unity of the Organization, nor to allow it to fulfil its real functions in conflict prevention. |
Такое положение дел отнюдь не содействует ни столь необходимому единению нашей Организации, ни полному выполнению ею своих функций в деле предотвращения конфликтов. |
It respects no borders, and it is neither an acceptable nor an effective way to advance any cause. |
Он не знает границ и не является приемлемым или эффективным способом достижения какой бы то ни было цели. |
Belarusian laws neither impact national sovereignty or the legal interests of other countries and their people, nor do they infringe upon free international trade. |
Законы Беларуси никоим образом не затрагивают ни национальный суверенитет, ни законные интересы других стран и их народов и никак не ограничивают свободу международной торговли. |
Neither the Navy nor the Government provided treatment for the sick, specialized medical equipment, or education and community health programmes. |
Ни ВМС, ни правительство не обеспечивают лечение заболевших, отсутствуют специализированное медицинское оборудование и просветительские программы по вопросам здравоохранения для общин. |
Although the Lusaka Ceasefire Agreement of 1999 was still in force, it had brought neither peace nor the withdrawal of foreign troops from the country. |
Несмотря на то, что Лусакское соглашение о прекращении огня 1999 года остается в силе, его заключение не привело ни к установлению мира, ни к выводу иностранных войск из страны. |
For over 50 years a so-called United Nations force had existed on the Korean peninsula which had neither a legal basis nor any justification for its existence. |
На протяжении более 50 лет на Корейском полуострове находятся так называемые силы Организации Объединенных Наций, существование которых не оправдано ни с юридической, ни с какой-либо другой точки зрения. |
The Special Rapporteur, Dr. Frans von der Dunk observed that neither developed nor developing countries had shown an interest in the Moon Agreement. |
Как отметил Специальный докладчик, доктор Франц фон дер Дунк, ни развитые, ни развивающиеся страны не проявляют интереса к Соглашению о Луне. |
Throughout that entire period, no one ever mentioned any security concerns, nor any relating to the former Rwandan Army forces or Interahamwe activities. |
В течение всего этого периода никто никогда не выражал никакой обеспокоенности в области безопасности ни в связи с деятельностью бывших Вооруженных сил Руанды или «интерахамве». |
Neither French law nor the conventions currently in force with respect to international legal assistance prescribe a time frame for a response. |
Ни во французском законодательстве, ни в действующих в настоящее время конвенциях, касающихся взаимной помощи в уголовных вопросах на международном уровне, сроков для представления ответов не установлено. |