One country had neither a country visit nor a joint meeting. |
В отношении одной страны не проводились ни посещения, ни совместные встречи. |
The Supreme Administrative Court's decisions in these cases demonstrate that domestic remedies are neither adequate nor effective. |
Решения Верховного административного суда по этим делам свидетельствуют о том, что внутренние средства правовой защиты не являются ни приемлемыми, ни эффективными. |
The goals of education as referred to in article 24, paragraph 1, are neither disability-specific nor disability-related. |
Указанные в пункте 1 статьи 24 цели в области образования не являются ни специфичными для инвалидов, ни обусловленными инвалидностью. |
Neither his family nor his lawyers were informed of the measure. |
Ни его семья, ни его адвокаты не были проинформированы об этом. |
Neither his legal representative nor any members of the public were allowed to attend. |
Ни его юридический представитель, ни другие представители общественности на процесс допущены не были. |
Consequently, neither citizens nor non-citizens might be subjected to unlawful or arbitrary interference with their privacy. |
Соответственным образом ни граждане, ни неграждане не могут подвергаться незаконному или произвольному вторжению в их частную сферу. |
UNHCR noted that Dominica had neither passed implementing legislation, nor adopted administrative regulations, on asylum or refugee status. |
УВКБ отметило, что Доминика не приняла ни имплементационного законодательства, ни административных положений по вопросам убежища или статуса беженцев. |
Above all migrants should not be criminalized, as migration was neither a sin nor a crime. |
В первую очередь нельзя подвергать всех мигрантов уголовному преследованию, поскольку миграция не является ни грехом, ни преступлением. |
Peacekeeping was neither a tool for crisis management nor an alternative to efforts to address the root causes of conflicts. |
Поддержание мира не является ни инструментом урегулирования кризисов, ни альтернативой устранению коренных причин конфликтов. |
Neither OPCW nor the United Nations is mandated to conduct actual destruction activities. |
Ни ОЗХО, ни Организация Объединенных Наций не уполномочены осуществлять фактическую деятельность в целях уничтожения. |
The onus would be on the State to demonstrate that such interference is neither arbitrary nor unlawful. |
Причем именно государству требовалось бы доказать, что подобное вмешательство не является ни произвольным, ни незаконным. |
Interference with an individual's right to privacy is only permissible under international human rights law if it is neither arbitrary nor unlawful. |
Согласно международному праву прав человека, ограничение права на неприкосновенность частной жизни допустимо единственно в том случае, когда таковое не является ни произвольным, ни незаконным. |
Mergers are neither referred to the Minister nor to the Tribunal. |
Вопросы о слияниях не доводятся до сведения ни министра, ни суда по делам о конкуренции. |
It recommended that Spain establish that the right to apply for habeas corpus may be neither suspended nor restricted under any circumstances. |
Комитет рекомендовал Испании закрепить положение о том, что право ходатайствовать о применении процедуры хабеас корпус не может быть ни приостановлено, ни ограничено ни при каких обстоятельствах. |
None of the laws regulate the export of security or military services abroad nor contain relevant jurisdiction provisions or clauses regarding extraterritorial application. |
Ни один из законов не регулирует экспорт охранных или военных услуг за границу и не содержит соответствующих юрисдикционных положений или оговорок относительно экстратерриториального применения. |
The list is neither comprehensive nor exhaustive, and the obstacles identified are in many ways interrelated. |
Данный перечень не является ни всеобъемлющим, ни исчерпывающим, и указанные препятствия во многом взаимосвязаны. |
The Committee has neither the mandate nor the capacity to assess the environmental information in question as to its accuracy or adequacy. |
Комитет не обладает ни полномочиями, ни возможностями для оценки данной экологической информации на предмет ее точности или адекватности. |
The secretariat confirmed the voluntary nature of the plan, which is neither prescriptive nor binding. |
Секретариат подтвердил добровольный характер плана, который не является ни предписательным, ни обязательным. |
In particular, countries need to strengthen tax collection, since current tax revenue levels are neither sufficient nor equitable. |
В частности, странам необходимо повысить собираемость налогов, поскольку нынешний уровень налоговых поступлений не является ни достаточным, ни справедливым. |
The author further submits that her son received neither support nor assistance from the employment agency when looking for a job. |
Автор далее утверждает, что в ходе поисков работы ее сын не получил от агентства по трудоустройству ни поддержки, ни помощи. |
In fact, the decision affected neither the global nor the individual amounts allocated to countries. |
Данное решение фактически не коснулось ни общего количества ресурсов, ни сумм, выделяемых конкретным странам. |
Neither the incumbent President nor her successors are bound to maintain a balance in the Presidency during their terms. |
Ни действующий президент, ни ее преемники не связаны обязательствами по сохранению баланса в рамках института президентства в течение периода их нахождения у власти. |
He agreed that a five-year term was not long for the judiciary, although neither election nor appointment would guarantee their independence. |
Оратор согласен с тем, что пятилетний срок невелик для судей, хотя ни выборы, ни назначение не смогут гарантировать их независимость. |
They have neither the health professionals nor the medicines required to provide primary health care. |
В них нет ни персонала, ни лекарств для оказания первой медицинской помощи. |
However, neither the 1951 Convention nor UNHCR statistics cover persons fleeing from natural disasters or environmental changes. |
Однако статистические данные ни Конвенции 1951 года, ни УВКБ не описывают лиц, покинувших зону стихийных бедствий или экологических катаклизмов. |