| However, many countries have neither the resources nor the know-how to do either. | Вместе с тем у многих стран нет ни ресурсов, ни соответствующего опыта и знаний для проведения такой переписи или обзора. |
| None of the proposed changes was inconsistent with abolishing article 11, nor would such an action adversely affect those proposals. | Ни одному из предложенных изменений не противоречит упразднение статьи 11, и такая мера не отразится негативным образом на этих предложениях. |
| As currently drafted, the article contains no precise definition of criminal conduct nor any clear unifying concept. | В своей нынешней редакции статья не содержит точного определения противоправного поведения или какой бы то ни было ясной объединяющей концепции. |
| But this high attention shall not conceal the following: no international war since 1945 has been conducted by nuclear, chemical nor biological weapons. | Однако такая высокая приоритетность не должна затушевывать следующее обстоятельство: с 1945 года ни одна международная война не велась с применением ядерного, химического или биологического оружия. |
| China does not belong to any military alliance, nor does it enjoy the protection of any nuclear umbrella. | Китай не принадлежит ни к одному военному альянсу и не пользуется защитой никакого "ядерного зонтика". |
| General Dostum has maintained a neutral position, siding neither with Mr. Rabbani nor with the Taliban. | Генерал Дустум занимает нейтральную позицию, не принимая сторону ни г-на Раббани, ни движения "Талибан". |
| Furthermore, the State party states that neither the individual nor his authorized representative requested such an examination at any time during the proceedings. | Кроме того, государство-участник утверждает, что ни соответствующее лицо, ни его уполномоченный представитель не обратились с просьбой о проведении такого обследования в ходе разбирательства. |
| Such new doctrinal developments could neither advance regional security nor promote global stability and understanding. | Эти новые теории не могут способствовать ни региональной безопасности, ни стабильности и пониманию в мире. |
| UNPROFOR has neither the resources nor the mandate to assist the parties financially in a complex and possibly expensive economic reconstruction. | СООНО не располагают ни ресурсами, ни мандатом для оказания сторонам финансовой помощи в связи с проведением носящего сложный характер и, возможно, дорогостоящего экономического восстановления. |
| Neither the Special Rapporteur nor his field staff have been given access to these territories despite numerous requests. | Ни Специальный докладчик, ни его местные сотрудники, несмотря на многочисленные просьбы, не были допущены на эти территории. |
| Neither the police nor the customs took action in spite of demands from the Mission members. | Несмотря на требования сотрудников Миссии, ни полиция, ни таможенная служба не приняли никаких мер. |
| If these negotiations fail, neither essential aid pledged nor new loans will be disbursed as planned. | Если эти переговоры не увенчаются успехом, то ни объявленная в значительном объеме помощь, ни новые займы не будут предоставлены в запланированные сроки. |
| However, they can control neither the causes nor the effects of this conflict. | Однако народ этой страны не в состоянии контролировать ни причины, ни результаты воздействия этого конфликта. |
| The transformation has been neither smooth nor easy. | Процесс преобразований не был ни гладким, ни легким. |
| Those who are most severely affected usually have neither alternative employment opportunities nor the freedom to move elsewhere. | Те, кто больше всего страдает от нехватки средств, обычно не имеют ни альтернативных возможностей трудоустройства, ни возможности перебраться в другое место. |
| Hence the reform process had neither removed the structural constraints in the economies of many LDCs nor improved their supply capacity. | Ввиду этого в процессе осуществления реформ не удалось ни устранить структурные ограничения, существующие в экономике многих НРС, ни расширить их потенциал предложения. |
| Some other delegations stated that UNCTAD had neither the expertise nor the resources to provide technical assistance in this field. | Некоторые другие делегации заявили, что ЮНКТАД не имеет ни экспертной базы, ни ресурсов для оказания технической помощи в этой области. |
| This is the Rural-Urban North-South (RUNS) model, which assumes neither economies of scale nor imperfect competition. | 24/ Эта модель представляет собой модель увязки сельских-городских районов и северных-южных стран, которая не предполагает ни эффекта масштаба, ни несовершенной конкуренции. |
| Neither a priori limits on preferential treatment nor product or country-product graduation mechanisms should be used as safeguard measures. | В качестве защитных мер не должны использоваться ни априорно устанавливаемые пределы преференциального режима, ни механизмы товарной или страновой/товарной градации. |
| This practice is provided for neither by legislation nor in wage rate agreements, and in point of fact is a form of concealed unemployment. | Они не предусмотрены ни законодательством, ни тарифными соглашениями и фактически являются проявлением скрытой безработицы. |
| Neither State bodies nor the trade unions possess information about the true extent and nature of violations in the private sector. | Ни государственные органы, ни профсоюзы не владеют информацией об истинных размерах и характере нарушений в частном секторе. |
| He could neither have been prosecuted nor punished for this. | За это его нельзя было ни преследовать, ни наказывать. |
| This approach is not based on any other consideration, nor would it be used in relation to United Nations procurement activities. | Этот подход не основывается ни на каких других соображениях и не будет использоваться в закупочной деятельности Организации Объединенных Наций. |
| The failure of the proposed border control mechanism cannot portend well for Croatia nor the region in general. | Бездействие предлагаемого механизма контроля за границами не принесет ничего хорошего ни Хорватии, ни региону в целом. |
| Neither individual nations, nor their military forces, are signatories to the Armistice Agreement. | Ни одно конкретное государство или его вооруженные силы не являются стороной, подписавшей Соглашение о перемирии. |