However, many countries have neither the resources nor the know-how to do either. |
Вместе с тем у многих стран нет ни ресурсов, ни соответствующего опыта и знаний для проведения такой переписи или обзора. |
None of the proposed changes was inconsistent with abolishing article 11, nor would such an action adversely affect those proposals. |
Ни одному из предложенных изменений не противоречит упразднение статьи 11, и такая мера не отразится негативным образом на этих предложениях. |
As currently drafted, the article contains no precise definition of criminal conduct nor any clear unifying concept. |
В своей нынешней редакции статья не содержит точного определения противоправного поведения или какой бы то ни было ясной объединяющей концепции. |
But this high attention shall not conceal the following: no international war since 1945 has been conducted by nuclear, chemical nor biological weapons. |
Однако такая высокая приоритетность не должна затушевывать следующее обстоятельство: с 1945 года ни одна международная война не велась с применением ядерного, химического или биологического оружия. |
China does not belong to any military alliance, nor does it enjoy the protection of any nuclear umbrella. |
Китай не принадлежит ни к одному военному альянсу и не пользуется защитой никакого "ядерного зонтика". |
General Dostum has maintained a neutral position, siding neither with Mr. Rabbani nor with the Taliban. |
Генерал Дустум занимает нейтральную позицию, не принимая сторону ни г-на Раббани, ни движения "Талибан". |
Furthermore, the State party states that neither the individual nor his authorized representative requested such an examination at any time during the proceedings. |
Кроме того, государство-участник утверждает, что ни соответствующее лицо, ни его уполномоченный представитель не обратились с просьбой о проведении такого обследования в ходе разбирательства. |
Such new doctrinal developments could neither advance regional security nor promote global stability and understanding. |
Эти новые теории не могут способствовать ни региональной безопасности, ни стабильности и пониманию в мире. |
UNPROFOR has neither the resources nor the mandate to assist the parties financially in a complex and possibly expensive economic reconstruction. |
СООНО не располагают ни ресурсами, ни мандатом для оказания сторонам финансовой помощи в связи с проведением носящего сложный характер и, возможно, дорогостоящего экономического восстановления. |
Neither the Special Rapporteur nor his field staff have been given access to these territories despite numerous requests. |
Ни Специальный докладчик, ни его местные сотрудники, несмотря на многочисленные просьбы, не были допущены на эти территории. |
Neither the police nor the customs took action in spite of demands from the Mission members. |
Несмотря на требования сотрудников Миссии, ни полиция, ни таможенная служба не приняли никаких мер. |
If these negotiations fail, neither essential aid pledged nor new loans will be disbursed as planned. |
Если эти переговоры не увенчаются успехом, то ни объявленная в значительном объеме помощь, ни новые займы не будут предоставлены в запланированные сроки. |
However, they can control neither the causes nor the effects of this conflict. |
Однако народ этой страны не в состоянии контролировать ни причины, ни результаты воздействия этого конфликта. |
The transformation has been neither smooth nor easy. |
Процесс преобразований не был ни гладким, ни легким. |
Those who are most severely affected usually have neither alternative employment opportunities nor the freedom to move elsewhere. |
Те, кто больше всего страдает от нехватки средств, обычно не имеют ни альтернативных возможностей трудоустройства, ни возможности перебраться в другое место. |
Hence the reform process had neither removed the structural constraints in the economies of many LDCs nor improved their supply capacity. |
Ввиду этого в процессе осуществления реформ не удалось ни устранить структурные ограничения, существующие в экономике многих НРС, ни расширить их потенциал предложения. |
Some other delegations stated that UNCTAD had neither the expertise nor the resources to provide technical assistance in this field. |
Некоторые другие делегации заявили, что ЮНКТАД не имеет ни экспертной базы, ни ресурсов для оказания технической помощи в этой области. |
This is the Rural-Urban North-South (RUNS) model, which assumes neither economies of scale nor imperfect competition. |
24/ Эта модель представляет собой модель увязки сельских-городских районов и северных-южных стран, которая не предполагает ни эффекта масштаба, ни несовершенной конкуренции. |
Neither a priori limits on preferential treatment nor product or country-product graduation mechanisms should be used as safeguard measures. |
В качестве защитных мер не должны использоваться ни априорно устанавливаемые пределы преференциального режима, ни механизмы товарной или страновой/товарной градации. |
This practice is provided for neither by legislation nor in wage rate agreements, and in point of fact is a form of concealed unemployment. |
Они не предусмотрены ни законодательством, ни тарифными соглашениями и фактически являются проявлением скрытой безработицы. |
Neither State bodies nor the trade unions possess information about the true extent and nature of violations in the private sector. |
Ни государственные органы, ни профсоюзы не владеют информацией об истинных размерах и характере нарушений в частном секторе. |
He could neither have been prosecuted nor punished for this. |
За это его нельзя было ни преследовать, ни наказывать. |
This approach is not based on any other consideration, nor would it be used in relation to United Nations procurement activities. |
Этот подход не основывается ни на каких других соображениях и не будет использоваться в закупочной деятельности Организации Объединенных Наций. |
The failure of the proposed border control mechanism cannot portend well for Croatia nor the region in general. |
Бездействие предлагаемого механизма контроля за границами не принесет ничего хорошего ни Хорватии, ни региону в целом. |
Neither individual nations, nor their military forces, are signatories to the Armistice Agreement. |
Ни одно конкретное государство или его вооруженные силы не являются стороной, подписавшей Соглашение о перемирии. |