In this context, the State party points out that neither the author nor the Hiawatha First Nation depends on fishing for their livelihood. |
В этом контексте государство-участник указывает, что ни автор, ни исконный народ гайавата не зависят от рыбной ловли для поддержания своей жизнеспособности. |
We also demand that, in accordance with its Charter and with international law, the United Nations respect the principle that State borders can neither be changed by force nor redesignated. |
Мы также требуем, чтобы Организация Объединенных Наций действовала в соответствии с положениями своего Устава и нормами международного права и соблюдала принцип, согласно которому государственные границы нельзя ни изменять силой, ни заново устанавливать. |
There is no need to say how much we regret that neither arms control nor non-proliferation issues are covered in the document. |
Нет необходимости говорить о том, насколько мы сожалеем, что в этом документе не нашли отражение ни положения о контроле над вооружениями, ни положения о нераспространении. |
The document had resulted from a negotiating process that was neither democratic nor transparent, and that was contrary to the intergovernmental nature of the Organization and the principle of the sovereign equality of States. |
Этот документ стал результатом переговорного процесса, который не является ни демократическим, ни транспарентным и который противоречит межправительственному характеру Организации и принципу суверенного равенства государств. |
The paragraph did not call for additional protection of members of such groups, nor did it call for acceptance of practices or characteristics associated with them. |
В тексте подпункта не содержится ни призыва к обеспечению дополнительной защиты лицам, относящимся к таким группам, ни призыва к принятию связанных с ними видов практики или характерных особенностей. |
However, neither majorities nor minorities were entitled to assert their identity in ways which denied others the opportunity to do the same or led to discrimination against others. |
Однако ни большинству, ни меньшинствам не дано права утверждать свою самобытность методами, которые лишали бы других такого же права или вели бы к дискриминации в отношении других групп. |
However, that should not be used as an excuse to block further progress, nor should we hold either disarmament or non-proliferation hostage to one another. |
Однако это не следует использовать ни в качестве оправдания отсутствия дальнейшего прогресса, ни для того, чтобы вопросы разоружения и нераспространения были заложниками друг друга. |
It is beyond doubt that neither formal nor informal meetings of the Conference on Disarmament have thus far led us any closer to reaching agreement on a programme of work. |
Очевидно, что ни официальные, ни неофициальные заседания Конференции по разоружению до сих пор нисколько не приблизили нас к достижению договоренности по программе работы. |
Moreover, neither the Constitution nor the law set forth the conditions under which boys could be recruited into the Malagasy army, including the minimum age required. |
Кроме того, ни Конституция, ни законодательство не определяют условия мобилизации мальчиков в малагасийские вооруженные силы, в частности не устанавливаются минимальный требуемый возраст. |
The report ignored the context in which the decisions criticized had been made and helped the cause of neither human rights nor peace in the Middle East. |
В этом докладе не учитываются те условия, в которых принимаются подвергаемые критике решения, и он отнюдь не способствует ни поощрению прав человека, ни поиску мирного решения ближневосточной проблемы. |
This paper does not cover the demand for services PPI's nor for improved price and volume measures in National accounts. |
Данный документ не охватывает ни вопроса о потребностях в ИЦП для сектора услуг, ни вопроса совершенствования показателей цены и физического объема в Национальных счетах. |
To my delegation, it is very worrisome that neither the United Nations nor the international community has taken preventive measures, which we believe are urgently needed because of the threat involved. |
Моя делегация очень озабочена тем, что ни Организация Объединенных Наций, ни международное сообщество не принимают превентивных мер, которые, по нашему мнению, являются неотложными в силу существующей угрозы. |
This amendment does not, however, exempt a reservation which is neither expressly permitted nor implicitly prohibited from the requirement to observe the criterion of compatibility with the object and purpose of the treaty. |
Однако подобная поправка не освобождает оговорку, которая не является ни прямо разрешенной, ни подразумеваемо запрещенной, от необходимости соответствовать критерию совместимости с объектом и целью договора. |
Neither he nor his legal representatives were ever informed about the alleged decision of the former Federal Constitutional Court of 2 December 2002 to postpone consideration of the case. |
Ни он, ни его законные представители не были проинформированы о якобы принятом бывшим Союзным конституционным судом решении от 2 декабря 2002 года о продлении сроков рассмотрения данного дела. |
As a result, the Organization has neither sustained its capacity to rapidly deploy highly qualified, expert and experienced staff nor has it developed the capacities required to support the broader needs of United Nations peace operations, as they have evolved. |
Вследствие этого Организация не смогла ни сохранить потенциал для быстрого развертывания высококвалифицированных и опытных специалистов, ни обеспечить возможности для удовлетворения более широких потребностей Организации Объединенных Наций в пользу мира по мере их развития. |
Neither ECE nor UNCTAD had detailed plans to ensure that in the event of a major disaster, critical functions would be properly recovered and become operational within an acceptable timeframe. |
Ни ЕЭК, ни ЮНКТАД не располагали подробно разработанными планами, обеспечивающими надлежащее восстановление и возобновление выполнения важнейших функций в приемлемые сроки в случае серьезных аварий. |
Restrictions which would be compatible neither with the law nor with the requirements set out in articles 21 and 22 themselves would be in violation of ICCPR. |
Ограничения, которые не согласуются ни с законом, ни с требованиями, установленными в статьях 21 и 22, будут сами по себе нарушать МПГПП. |
Given the degree of suffering of the peoples of the region, we must recognize that neither military measures nor unilateral moves can provide a lasting remedy to the matters awaiting a just and comprehensive settlement. |
Учитывая степень страданий, которым подвергается население этого региона, мы должны признать, что ни меры военного характера, ни односторонние шаги не могут обеспечить прочного решения проблем, которые ждут справедливого и всеобъемлющего урегулирования. |
We should allow ourselves neither to be diverted from that objective nor to succumb to the temptation to abandon this important but uncompleted aspect of United Nations reform. |
Мы не должны позволять себе ни отклоняться от этой цели, ни поддаваться искушению отказаться от этого важного, но незавершенного аспекта реформы Организации Объединенных Наций. |
However, the evaluation of the performance of consultants was neither thorough nor regular, in particular as regards the requirement for their work to be evaluated prior to rehiring. |
Однако оценка результатов деятельности консультантов не носила ни тщательного, ни регулярного характера, особенно с точки зрения соблюдения требования об оценке их работы до заключения повторных контрактов. |
It must be acknowledged that as long as the Council is unable to act on behalf of the entire international community in a transparent, just and democratic manner, it will be neither legitimate nor effective. |
Необходимо признать, что до тех пор, пока Совет не в состоянии действовать от имени всего международного сообщества открыто, справедливо и демократично, он не будет ни законным, ни эффективным. |
The fact is that Ethiopia has neither the power nor the political skill to defy international law for even a single day, let alone for four long years. |
Дело в том, что у Эфиопии нет ни сил, ни политической способности бросать вызов международному праву хотя бы на один день, не говоря уже про четыре года. |
This item is neither on the provisional agenda nor on the supplementary list, so for me rule 21 is completely irrelevant in this case. |
Рассматриваемый же нами вопрос не относится ни к предварительной повестке дня ни к дополнительному списку, поэтому правило 21, на мой взгляд, совершенно не применимо в данном случае. |
Unfortunately, this draft resolution takes account neither of the concrete progress that has been made in this regard nor of the current ongoing efforts undertaken by our three countries. |
К сожалению, в данном проекте резолюции не учитываются ни конкретный прогресс, достигнутый на этом направлении, ни продолжающиеся усилия, предпринимаемые тремя нашими странами. |
It was not possible, however, for the General Assembly to adopt such a resolution at its fifty-ninth session, nor at its sixtieth session. |
Однако Генеральная Ассамблея не смогла принять подобную резолюцию ни на пятьдесят девятой, ни на шестидесятой сессиях. |