However, neither this opposition nor the obvious barriers related to lack of resources can reverse the positive trend. |
Однако ни такая оппозиция, ни очевидные препятствия, связанные с отсутствием ресурсов, не могут обратить вспять наметившуюся позитивную тенденцию. |
We support neither independence nor the maintenance of the status quo. |
Мы не поддерживаем ни независимость, ни сохранение статус-кво. |
An investigation carried out by UNIKOM could not establish the motive for the shooting nor the identity of the attackers. |
Проведенное ИКМООНН расследование не помогло установить ни мотивы обстрела, ни личности нападавших. |
For the information of the Secretary-General, Sudan has established neither a diplomatic nor a consular office in the Philippines. |
Для сведения Генерального секретаря - Судан не создавал ни дипломатического, ни консульского учреждения на территории Филиппин. |
However, neither the CIS peacekeeping force nor the Abkhaz authorities have reported any violations of the 14 May 1994 Agreement. |
Тем не менее ни миротворческие силы СНГ, ни абхазские власти не сообщали о каких-либо нарушениях Соглашения от 14 мая 1994 года. |
6.4.8.9 Compliance with the permitted activity release limits shall depend neither upon filters nor upon a mechanical cooling system. |
6.4.8.9 Соблюдение допустимых пределов выхода активности не должно зависеть ни от фильтра, ни от механической системы охлаждения. |
Neither the Registry records nor documentation obtained from United Nations Headquarters at the request of the team could support this amount. |
Ни в отчетности Секретариата, ни в документации, полученной из Центральных учреждений Организации Объединенных Наций по просьбе группы, не удалось найти обоснования этой суммы. |
Neither growing crops of seed potatoes nor seed potatoes shall be treated with sprout inhibitors. |
Ни посадки семенного картофеля, ни сам семенной картофель не должны обрабатываться ингибиторами роста побегов. |
Globalization without effective and robust multilateralism is bound to lead to crisis because markets are neither inherently stable nor equitable. |
Глобализация без эффективной и действенной многосторонней системы неизбежно приведет к кризису, поскольку ситуация на рынках не является ни изначально стабильной, ни справедливой. |
Neither of these bodies held pre-session consultations nor scheduled a resumed session, as they have done on previous occasions. |
Ни один из этих органов не проводил предсессионных консультаций и не запланировал проведение возобновленной сессии, как это имело место ранее. |
It is now widely recognized that market-driven globalization by itself will ensure neither fairness nor social progress. |
Сейчас широко признается тот факт, что движимая рыночными силами глобализация сама по себе не обеспечит ни справедливости, ни социального прогресса. |
Neither the State nor individuals have the funds to pay, which means that such verdicts increasingly lack credibility. |
Ни государство, ни отдельные лица не располагают необходимыми средствами для платежа, что ведет к падению доверия к таким вердиктам. |
Entrepreneurs sought neither special powers nor privileges but the opportunity to be regarded as partners in States' action strategies. |
Предприниматели не добива-ются ни специальных полномочий, ни привилегий; им нужна лишь возможность считаться партнерами в государствах осуществления стратегий действий. |
Government bureaucracies had neither enough time nor sufficient direct interest to manage these enterprises efficiently. |
У государственных бюрократических органов нет ни достаточного времени, ни прямой заинтересованности для эффективного управления этими предприятиями. |
Often neither the Registry in Arusha nor the Office of the Prosecutor in Kigali was notified in advance of arriving seconded staff. |
Зачастую ни Секретарь в Аруше, ни Канцелярия Обвинителя в Кигали не получают предварительных уведомлений о прибытии прикомандированного персонала. |
There were neither fingerprints nor any other kind of evidence on site. |
Ни отпечатков пальцев, ни каких-либо иных улик на месте обнаружено не было. |
However, paragraph 64 of the report indicated that neither the law nor practice had changed in that regard. |
Однако из пункта 64 доклада следует, что ни законодательство, ни практика в данной области не претерпели изменений. |
They were apparently neither judges nor persons with legal training and the question that arose was whether there were courts composed mainly of non-jurists. |
Очевидно, речь не идет ни о судьях, ни о лицах с юридическим образованием, и в этой связи возникает вопрос о том, существуют ли суды, состоящие в основном из неюристов. |
Thus, many persons identified as former FAR members have been neither threatened nor arrested. |
В результате этого многие установленные военнослужащие бывших ВСР не были ни привлечены к ответственности, ни задержаны. |
Neither prosecutors and judges, nor lawyers or defenders have access to detainees during this initial period. |
Ни прокуроры и судьи, ни адвокаты и защитники не имеют доступа к содержащимся под стражей на этом первоначальном этапе. |
Neither Geneva nor Vienna, however, had implemented them. |
Однако ни Женева, ни Вена этих показателей не использовали. |
Neither appropriations nor spending authorities are recognized as approved; |
Ни ассигнования, ни полномочия по расходованию средств не учитываются в момент их утверждения; |
The Office of Internal Oversight Services is concerned that neither the decision nor the underlying methodology were documented. |
Управление служб внутреннего надзора обеспокоено тем, что ни данное решение, ни лежащая в его основе методология не были документально подтверждены. |
History can neither be falsified nor obliterated. |
Историю нельзя ни фальсифицировать, ни предать забвению. |
It was felt that neither the General Assembly nor Member States wanted Governments to be pursued with questions regarding clarifications or requests for additional information. |
Существовало мнение о том, что ни Генеральная Ассамблея, ни государства-члены не имели желания докучать правительствам вопросами по поводу представления уточнений или запросами о представлении дополнительной информации. |