There has been no case of bigamy where a man was imprisoned, nor are their statistics on the actual number of bigamy cases. |
Ни одного случая того, чтобы мужчина подвергался лишению свободы за двоеженство, пока зарегистрировано не было, и никаких статистических данных о фактическом числе случаев двоеженства не имеется. |
The legally provided quota has not yet been limited, nor has the Government yet imposed any of the aforementioned measures. |
Установленная законом квота пока еще не ограничивалась, а правительство пока еще не использовало ни одной из вышеупомянутых мер. |
These investigations concluded that the cement plant was not the target of any aerial attacks, nor was artillery fire directed at it. |
По итогам этих расследований был сделан вывод, что цементный завод не был мишенью каких бы то ни было воздушных ударов и не подвергался артиллерийскому обстрелу. |
Austrian officers did not detain either the Ambassador or his driver, nor did they ever show a willingness or even threaten to use force. |
Австрийские офицеры не задерживали ни посла, ни его водителя и никак не демонстрировали готовность, и тем более угрозу, применить силу. |
Neither integration into the United Kingdom, nor Crown Dependency status, offers more appropriate alternatives to the present arrangements. |
Соединенное Королевство пришло к выводу о том, что ни вхождение в его состав, ни предоставление статуса зависимой территории Короны не являются целесообразными альтернативами нынешнему устройству. |
The Government noted that the security certificate process is a legal immigration proceeding and not a criminal proceeding and that it is neither arbitrary nor indiscriminate. |
Правительство отметило, что механизм выдачи справок о благонадежности представляет собой законную иммиграционную процедуру, а не уголовное преследование, и не является ни произвольным, ни дискриминационным. |
This regulation is referred to as Part 1065. Part 1065 includes neither limit values nor test cycles, but focuses solely on the emissions measurement procedures. |
В этих правилах, известных под названием "Часть 1065", не предусмотрены ни предельные значения, ни испытательные циклы; они сосредоточены исключительно на процедурах измерения выбросов. |
The Working Party pointed out that it had neither the authority nor the intention to endorse national regulations prior to their entry into force. |
Рабочая группа указала, что у нее нет ни полномочий, ни намерений одобрять национальные правила до их вступления в силу. |
Yet, much of the region's rapid urban growth and progress have been neither inclusive nor sustainable. |
В то же время значительная часть быстрого процесса развития городов региона не является ни открытой, ни устойчивой. |
Against this background, Denmark finds that it is neither legally necessary, nor politically desirable to incorporate the Convention into national law. |
В этом контексте Дания полагает, что нет ни юридической необходимости, ни политической целесообразности включать положения Конвенции в национальное законодательство. |
There is no rule neither in the general Ethiopian legal frame work nor in the Family Law which gives ultimate superiority of the husband over the family. |
Ни в общих законодательных рамках, ни в семейном праве Эфиопии нет положений, предусматривающих абсолютное главенство мужа в семье. |
No child, nor any spouse, is allowed to be included on or added to any other person's passport. |
Ни дети, ни супруги не могут вписываться в паспорт любого лица. |
The first one is the point of view of those States that have neither the motives nor the technological means to place weapons in orbit. |
Первым является точка зрения тех государств, которые не имеют ни мотивов, ни технологических средств для того, чтобы размещать оружие на орбите. |
Without an equitable sharing of the costs and benefits of environmental protection within and between countries, neither social justice nor sustainable development can be achieved. |
Без справедливого распределения связанных с природоохранной деятельностью расходов и выгод внутри стран и между ними не возможно обеспечить ни социальную справедливость, ни устойчивое развитие. |
Many low- and middle-income countries have neither the infrastructure nor the resources to deal with existing needs, let alone to cope with the much greater demands expected in the future. |
Многие страны с низким и средним уровнем дохода не имеют ни инфраструктуры, ни ресурсов, которые необходимы для удовлетворения их нынешних потребностей, не говоря уже о решении нарастающих гораздо более масштабных проблем в будущем. |
Migros dropped the project (change of management at Zurich) and neither UNCTAD nor SIPPO followed the project. |
Компания "Мигрос" отказалась от осуществления проекта (после смены руководства в Цюрихе), и ни ЮНКТАД, ни СИППО не продолжили реализацию проекта. |
The Task Force noted that neither it nor CIAM had received information on updating national baseline scenarios from the Parties to the Convention not listed above. |
Целевая группа отметила, что ни ею, ни ЦРМКО не было получено информации об обновлении национальных базовых сценариев от других Сторон Конвенции, помимо перечисленных выше. |
Neither weapons that would use this ammunition nor ammunition of this type have been reported in previous Panel reports or during the disarmament process. |
Ни о каком оружии, в котором можно было бы использовать такие патроны, ни о патронах такого вида ни в предыдущих докладах Группы, ни в ходе процесса разоружения речь не шла. |
In such a multifaceted conflict as that in Darfur, there is a risk that by only encouraging one of objectives we achieve neither peace nor justice. |
В таком многоаспектном конфликте, как конфликт в Дарфуре, всегда есть риск, что, преследуя лишь одну из целей, мы не получим ни мира, ни правосудия. |
It was generally agreed that neither the government nor the private sector acting alone could successfully address the enormous challenges facing the commodity sector. |
По общему признанию, ни правительства, ни частный сектор, действуя самостоятельно, не могут успешно решать масштабные задачи, стоящие перед сырьевым сектором. |
holder would be released of his responsibilities nor the national association of its |
возложенной на него ответственности, ни национальное объединение от обеспечиваемой им гарантии. |
Furthermore, according to the Representatives of the LMP, the results were neither consolidated nor validated by the IEC. |
Кроме того, по мнению представителей АПБ, результаты не были ни обобщены, ни подтверждены НИК. |
Their opinions are neither respected nor taken into account by the family and the community. |
Мнение ребенка не уважается и не принимается во внимание ни в семье, ни в общине. |
Typically, neither individual members of households nor communities, through their representatives, can dispose of their land, for example, by selling it. |
Как правило, ни отдельные члены семей, ни сами общины через своих представителей не могут распоряжаться землей, например, продавать ее. |
The Report was neither presented to Cabinet nor the Parliament; however, both State Bodies have been advised of its preparation and submission. |
Доклад не представлялся ни кабинету, ни парламенту, хотя оба эти органа оказывали консультативную помощь в процессе его подготовки и представления. |