The countervailing view, which also attracted strong support among the participants, was that the preparation of a model law was neither feasible nor desirable. |
Противоположное мнение, которое также получило значительную поддержку среди участников, заключалось в том, что подготовка типового закона не является ни практически возможной, ни желательной. |
Yet neither the Statute nor the Rules of Procedure and Evidence of the Tribunal embody this right. |
Однако дело в том, что ни в Уставе, ни в Правилах процедуры и доказывания Трибунала это право не предусмотрено. |
The budget provided at Canberra, of $65 million, was, I believe, neither lavish nor imprudent. |
Предусмотренный в Канберре бюджет в размере 65 млн. долл. США, на мой взгляд, нельзя назвать ни чрезмерным, ни безрассудным. |
A view was expressed that biotechnology products in general are neither inherently safe nor inherently unsafe and therefore should not be evaluated as a group. |
Было высказано мнение о том, что продукты биотехнологии сами по себе в целом не являются ни безопасными, ни опасными, и поэтому их нельзя оценивать на групповой основе. |
Views were also expressed that a request for an advisory opinion from the Court on an abstract question was neither appropriate nor necessary. |
Были выражены также соображения относительно того, что просьба о вынесении Судом консультативного заключения по абстрактному вопросу не является ни уместной, ни необходимой. |
The precautionary measures taken by IDF on 30 July just two hours before the strike, warning the civilians to flee Qana, were neither an active nor an effective action. |
Меры предосторожности, принятые ИСО 30 июля, за каких-то два часа до нанесения удара, заключавшиеся в предупреждении гражданских лиц о том, что они должны покинуть Кану, нельзя считать ни активными, ни эффективными действиями. |
OCHA field staff are not trained, nor do they maintain emergency plans, to deal with events involving biological weapons. |
Сотрудники УКГД на местах не имеют ни специальной подготовки, ни планов чрезвычайных мер на случай возникновения происшествий в связи с биологическим оружием. |
It was pointed out that neither the Convention nor the Scientific and Technical Guidelines prescribe a specific methodology on how to approach certain aspects of this matter. |
Указывалось, что ни в Конвенции, ни в Научно-техническом руководстве не описывается конкретная методология в отношении того, как подходить к некоторым аспектам этого вопроса. |
Neither the Government nor the United Nations should be penalized when non-performance results from the operational situation in the mission area. |
В случае если невыполнение нормативных требований было обусловлено оперативной ситуацией в районе миссии, ни в отношении правительства, ни в отношении Организации Объединенных Наций не должны применяться штрафные санкции. |
Purchasing power parity was neither reliable nor appropriate as an element of the scale, because PPP exchange rates applied only to traded goods. |
Паритет покупательной способности в качестве элемента шкалы не является ни надежным, ни целесообразным, поскольку валютные курсы ППС применяются только к реализованным товарам. |
Spouses who are neither legally nor actually separated are granted a deduction of one third of the total tax amount on their tax return. |
Супругам, ни юридически, ни фактически не живущим раздельно, предоставляется вычет в размере трети от общей суммы причитающихся с них налогов. |
It had concerns about the implication of the clause, which represented neither codification nor progressive development and might change the nature of the draft articles. |
У делегации вызывает беспокойство смысл этой клаузулы, которая не представляет собой ни кодификации, ни прогрессивного развития и может изменить характер проектов статей. |
There is no right of appeal against the decisions of the former commission, nor do the detainees have access to a lawyer. |
Отсутствуют какие бы то ни было правовые средства обжалования решений, принятых Комиссией, невозможно воспользоваться и услугами адвоката. |
It had not heard about any crash of its aircraft, nor did they acknowledge that they were currently operating any of those aircraft. |
Этой компании не было известно ни о каких авариях с ее самолетами и эта компания также отрицала, что она в настоящее время является оператором какого-либо из этих самолетов. |
No missile was directed at empty tanks, nor at the main generator and machinery, which are just a few meters away from the storage tanks. |
Ни одна ракета не поразила пустые резервуары, главный генератор и оборудование, которые находились всего лишь в нескольких метрах от заполненных резервуаров. |
Her delegation also agreed with the Commission that neither the Calvo Clause nor the clean-hands doctrine was sufficiently acceptable to be addressed within the present draft articles. |
Делегация ее страны также согласна с Комиссией в том, что ни оговорка Кальво, ни доктрина "чистых рук" не являются достаточно приемлемыми, чтобы рассматривать их в рамках настоящих проектов статей. |
Since neither State practice nor treaty practice offered sufficient guidance, it would be best not to formulate any general rule at all. |
Поскольку ни в договорной практике, ни в практике государств невозможно найти достаточных примеров, лучше вообще не формулировать какое-либо общее правило. |
He was in prison only because of illegal entry into the United States and had been neither tried nor extradited as was required by international law. |
Он находится в тюрьме лишь за незаконный въезд в Соединенные Штаты и не был ни привлечен к суду, ни выдан, как того требуют нормы международного права. |
Now, Switzerland may not free itself from the obligations relating to non-refoulement, neither by withdrawing from the relevant treaties nor by any other juridical act. |
Теперь Швейцария не может снять с себя обязательств, связанных с невозвращением, ни путем выхода из релевантных договоров, ни каким-либо иным юридическим актом. |
3.2 The author contends that neither his counsel nor himself had any alternative but passively to accept the Supreme Court's order. |
3.2 Автор утверждает, что ни его адвокат, ни он сам не имели никаких иных вариантов, кроме как пассивно согласиться с решением Верховного суда. |
In their written observations, filed within the time-limit thus prescribed, neither Cameroon nor Nigeria objected to the request for permission to intervene being granted. |
В своих письменных замечаниях, представленных в установленный срок, ни Камерун, ни Нигерия не возражали против удовлетворения просьбы разрешить вступить в дело. |
The comment is not unlawful as it was neither gratuitous nor extreme and therefore could not constitute an attack in the sense of article 17. |
Соответствующий комментарий не является незаконным, поскольку его нельзя назвать ни необоснованным, ни впадающим в крайность, и поэтому он не может представлять собой посягательство по смыслу статьи 17. |
These armed elements and mercenaries would threaten to unravel any new dispensation, a risk which neither the people of Afghanistan nor the international community can afford to run. |
Эти вооруженные элементы и наемники способны поставить под угрозу и подорвать любое новое устройство, что представляет собой риск, пойти на который не может ни народ Афганистана, ни международное сообщество. |
Currently, hazardous wastes are not separated from other wastes, nor stored or disposed of safely. |
В настоящее время не осуществляются ни отделение опасных отходов от других видов отходов, ни их безопасное хранение или удаление. |
The Committee observes that the organizational chart included in the budget document reflects neither the current staffing composition of offices nor the proposed post changes. |
Комитет отмечает, что включенная в бюджетный документ схема организационной структуры не отражает ни нынешнего штатного расписания подразделений, ни предлагаемых изменений в штатном расписании. |