Mr. Sacirbey (Bosnia and Herzegovina): My delegation will be able neither to co-sponsor nor to vote in favour of the draft resolution before us. |
Г-н Шакирбей (Босния и Герцеговина) (говорит по-английски): Моя делегация не сможет ни присоединиться к числу соавторов, ни проголосовать за проект резолюции, представленный на наше рассмотрение. |
The concept of the system of results-based budgeting is entirely new and enjoys neither the understanding nor the acceptance of the Member States. |
Концепция системы составления бюджетов, ориентированных на конечные результаты, является совершенно новой и пока не встретила ни понимания, ни поддержки со стороны государств-членов. |
Needless to say, neither an international criminal jurisdiction nor universal State jurisdiction is a wholly satisfactory solution to the problem of impunity. |
Разумеется, ни международная уголовная юрисдикция, ни всеобщая государственная юрисдикция не могут в полной мере решить проблему безнаказанности. |
Ratios of non-market to market prices may reflect neither relative costs nor relative benefits. |
Соотношения нерыночных и рыночных цен не могут отражать ни относительных издержек, ни относительных полезностей. |
Furthermore, south Korea is neither a member of the "United Nations forces" nor is it a signatory to the Armistice Agreement. |
Более того, Южная Корея не является ни участником "сил Организации Объединенных Наций", ни стороной, подписавшей Соглашение о перемирии. |
Finally, it must be clear that elections, while the Tribunal's orders are ignored, cannot be considered legal, nor free and fair. |
И наконец, должно быть ясно, что до тех пор, пока постановления Трибунала игнорируются, выборы не могут считаться ни законными, ни свободными, ни справедливыми. |
Cuba was not a transit point; nor was it a base of operations for illegal migration to destination points in a third State. |
Куба не является ни страной транзита, ни базой для операций по провозу незаконных мигрантов в пункты назначения в третьих странах. |
The CIM considers it not acceptable that municipal elections are organized under these circumstances in which neither de facto nor de jure instalment of elected representatives in office can be assured. |
Координатор считает неприемлемой организацию муниципальных выборов в нынешних условиях, когда вступление в должность избранных представителей невозможно гарантировать ни де-факто, ни де-юре. |
Consequently, it seems that neither the Field Operation nor the Government considers that an effective dialogue has been maintained. |
Поэтому складывается представление, что ни Полевая операция, ни правительство не считают, что между ними поддерживался эффективный диалог. |
For reasons peculiar to each of those situations, however, the Group neither adopted a decision nor conducted a mission. |
Однако по причинам, которые в каждом из этих случаев носили специфичный характер, Группа не приняла ни одного решения и не провела ни одной миссии. |
This Procedure has now been suspended for the entire ZOS, and the International Commission will neither receive nor process any new or old applications for return. |
В настоящее время действие этого порядка приостановлено в отношении всей ЗР, а Международная комиссия не будет ни принимать к рассмотрению, ни обрабатывать никакие новые или старые ходатайства о возвращении. |
Fuel consumption by marine and air international bunkers is to be reported, but neither the fuel nor the related emissions are included in national totals. |
Следует представлять данные об использовании бункерного топлива при международных морских и воздушных перевозках, однако в общенациональные показатели не включаются ни топливо, ни сопутствующие выбросы. |
This is neither a choice nor a luxury - it is a necessity. |
Это ни выбор, ни роскошь - это необходимость. |
Neither Russia nor China, of course, would be invited to join: indeed, McCain wants to exclude Russia from the G8. |
Ни Россия, ни Китай, конечно же, приглашения о вступлении в нее не получат: в самом деле, Маккейн хочет, чтобы Россию исключили из Большой Восьмерки. |
As far as I know, neither those States nor international organizations have ever managed to come close to the arrest of Karadzic or Mladic. |
Насколько мне известно, ни этим государствам, ни международным организациям никогда не удавалось хоть сколько-нибудь приблизиться к аресту Караджича и Младича. |
We shall continue to cling stubbornly to our characteristics, which can neither be imposed on anyone else nor fused into cultures that are not ours. |
Мы и впредь будем упорно хранить верность нашим особенностям, которые невозможно ни навязать другим, ни растворить в чуждых нам культурах. |
Neither the order nor the notations of the columns, rows or cells should be changed in the tables as this will complicate data compilation. |
Ни порядок следования, ни название колонок, строк или клеток в таблицах не должны изменяться, так как это осложнит сбор данных. |
Neither a single unified oversight mechanism for the United Nations overall nor an identical internal oversight model for all organizations would be practical or desirable. |
Ни единый сводный механизм надзора для системы Организации Объединенных Наций в целом, ни идентичные типовые механизмы внутреннего надзора для всех организаций не являются практичным и желательным решением. |
Neither short-term debt nor debt contracted after each country's "cut-off date" is included in eligible Paris Club debt. |
Задолженность, отвечающая критериям Парижского клуба, не включает ни краткосрочную задолженность, ни задолженность, возникшую у стран после наступления установленной «пороговой даты». |
All levels of the population and most foreign residents had suffered human rights violations perpetrated by the occupying Power, which had spared neither lives nor property. |
От нарушений прав человека, совершенных оккупантом, который не пощадил ни людей, ни материальные ценности, пострадали все слои населения и многие проживающие в стране иностранные граждане. |
Neither the Constitution nor the electoral laws shall be changed during the period of a state of emergency. |
В период чрезвычайного положения ни в Конституцию, ни в законодательство о выборах не могут вноситься поправки. |
In reaching those conclusions, the Special Rapporteur relied on sources of information that were neither objective nor impartial and on unconfirmed allegations. |
Специальный докладчик основывает эти выводы на источниках информации, которые нельзя назвать ни объективными, ни беспристрастными, а также на неподтвержденных заявлениях. |
This is because there is a widespread recognition that, in the case of AP mines, complete verifiability is neither achievable nor necessary. |
Это обусловлено широким признанием того факта, что в случае противопехотных мин обеспечение полной проверяемости не является ни достижимым, ни необходимым. |
We believe that neither unilateral security guaranties legitimized by international agreement nor regional security pacts can ensure European security. |
Мы считаем, что ни односторонние гарантии безопасности, узаконенные международным соглашением, ни региональные пакты в области безопасности не могут обеспечить европейской безопасности. |
Unfortunately, thus far, neither the Special Rapporteur nor the joint mission has received any such information. |
К сожалению, по состоянию на текущий момент ни тот, ни другая такой информации не получали. |