| It seems neither the flag States nor the shipowners are able to protect their workers. | Как представляется, ни государства флага, ни судовладельцы не могут обеспечить защиту своих работников. |
| And it would neither enhance the Council's legitimacy and representative character, nor improve the effectiveness of its actions. | Это не будет содействовать ни укреплению легитимности и представительности Совета, ни повышению эффективности его деятельности. |
| An altered medium-term plan should neither be a substitute for the annual budget nor strive to rewrite the Millennium Declaration by proxy. | Измененный вариант среднесрочного плана не должен быть ни заменой годового бюджета, ни попыткой пересмотра Декларации тысячелетия. |
| Neither these provisions nor the extension of the mandate constitute a blank cheque. | Но ни эти положения, ни продление мандата не являются карт-бланшем. |
| We believe that confidence-building is neither a substitute nor a precondition for disarmament measures. | Мы убеждены, что меры по укреплению доверия не являются ни заменой, ни предварительным условием для шагов по разоружению. |
| However, neither the CLC nor the HNS deals with damage caused by fuel oil pollution. | Однако ни в КГО, ни в КОВВ не рассматривается ущерб от загрязнения мазутом. |
| It would be neither fitting nor proper for the State formulating the reservation to be able to dismiss the grounds for an objection thereto. | Предоставление государству, формулирующему оговорку, возможности отвергать основания для возражения против нее не представляется ни уместным, ни надлежащим. |
| Latin America had in fact done its part but it enjoyed neither the external environment nor the resources to finance its development. | Латинская Америка фактически выполнила свою часть обязательств, но она не имеет ни благоприятных внешних условий, ни ресурсов для финансирования своего развития. |
| International observers deployed by the Southern Africa Development Community, the Pan-African Parliament and the African Union confirmed that the vote was neither just nor equitable. | Международные обозреватели, направленные Сообществом по вопросам развития стран юга Африки, Панафриканского парламента и Африканского союза, подтвердили, что голосование не было ни справедливым, ни беспристрастным. |
| It neither reflects the growing number of Members of the United Nations, nor the regional balance. | Он не отражает ни возросшего числа государств-членов, ни региональный баланс. |
| At the present, neither the commercial banking law nor the cooperative legal framework offers adequate policy and regulatory instruments for the institutionalized operation of micro-finance. | В настоящее время ни в законе о коммерческой банковской деятельности, ни в юридической структуре кооперативов не содержится адекватной политики и нормативных документов для институционализированного осуществления мероприятий в области микрофинансирования. |
| We also hope that neither the recent law on non-governmental organizations nor the practices of the Sudanese national security forces will overshadow that positive development. | Мы также надеемся на то, что ни недавно принятый закон о неправительственных организациях, ни практическая деятельность суданских национальных сил безопасности не омрачит это позитивное событие. |
| Persistent hunger in today's world is neither inevitable nor acceptable. | Сохраняющаяся в современном мире проблема голода не является ни фатальной, ни приемлемой. |
| Qualification requirements are defined differently for each committee, sharing the common feature that they are neither very elaborate nor restrictive. | Требования к квалификации для членов каждого из этих комитетов определены по-разному, но для них является общим то, что их нельзя считать ни очень подробными, ни ограничительными. |
| The situation on the ground was described as being neither war nor peace. | Положение в этом районе было охарактеризовано как «ни война, ни мир». |
| The selectivity exhibited by the host country was neither sound nor legal. | Применяемый страной пребывания избирательный подход не является ни обоснованным, ни законным. |
| In January, neither the author nor his counsel requested a further postponement of the hearing. | В январе ни автор, ни его адвокат не ходатайствовали об еще одном переносе слушания дела. |
| Neither Ruggiu nor the Prosecutor appealed against the judgement and sentence. | Ни Руджу, ни Обвинитель не подавали апелляции на приговор и наказание. |
| Violence or the threat of violence is neither conducive to further integration nor propitious to free commerce. | Насилие и угроза насилия не способствуют ни дальнейшей интеграции, ни свободной торговле. |
| Civilians often become pawns in this deadly game, which neither has rules nor respects the dignity of persons. | Гражданские лица зачастую становятся пешками в этой смертельно опасной игре, в которой нет ни правил, ни уважения к человеческому достоинству. |
| Ontario private schools are neither licensed nor do they require any prior Government approval. | Частные школы в Онтарио не обязаны получать ни соответствующую лицензию, ни какое бы то ни было предварительное согласие властей. |
| Neither the current political crisis in Lebanon nor the overall implementation of all provisions of resolution 1559 is a purely domestic matter. | Ни нынешний политический кризис в Ливане, ни общее осуществление всех положений резолюции 1559 не являются исключительно внутренним вопросом. |
| The construction management contract contained neither a target deadline nor any penalty clauses for overruns. | В договоре о руководстве строительными работами не был предусмотрен ни срок окончания работ, ни какие-либо штрафные санкции на случай перерасхода средств. |
| It has not conducted atheist propaganda in places of worship nor among the faithful. | Атеистическая пропаганда не ведется ни в местах отправления культа, ни среди верующих. |
| The Chairman's paper is his sole responsibility and does not represent a negotiated position nor command any consensus whatsoever. | Ответственность за данный документ несет только Председатель, и он не отражает согласованную позицию и ни в коей мере не пользуется консенсусом. |