| Neither the conversation nor the letter raised ill-treatment issues, rather, he had difficulty obtaining employment. | Ни в ходе разговора, ни в письме не поднимались вопросы жестокого обращения, и единственная трудность, с которой столкнулся автор, заключалась в получении работы. |
| It is submitted that neither policy considerations nor State practice support such an extension. | Представляется, что ни политические соображения, ни практика государств не поддерживают такого распространения. |
| Neither the NPSC nor the ISSC make any distinctions on the ground of gender. | Ни одна из этих программ не проводит каких-либо разграничений по признаку пола. |
| In the reporting period, neither the applicable laws were amended nor new laws passed. | За отчетный период ни в один из действующих законов в этой области поправки не вносились, и ни одного нового закона в этой связи принято не было. |
| The agenda is neither exhaustive nor preclusive. | Повестка дня не носит ни исключительного, ни возбраняющего характера. |
| The judgement includes neither an account of the prosecution's case nor a transcript of the actual trial. | Препровожденное решение не включало ни отчета о рассмотрении дела, ни протоколов судебного разбирательства. |
| Neither its contents nor its author are known to her. | Ей ничего не известно ни о ее содержании, ни о ее авторе. |
| Prior to this date neither written nor oral information had been produced on the state of her mental health. | До этой даты ни письменной, ни устной информации о состоянии ее психического здоровья не представлялось. |
| Upon arrival, the petitioner carried neither passport nor identification document. | По прибытии в страну заявитель не располагал ни паспортом, ни удостоверением личности. |
| Trade preferences in and by themselves provide neither a sufficient nor a sustainable basis for developing competitive export industries. | Торговые преференции сами по себе не являются ни достаточной, ни устойчивой основой для развития конкурентоспособных экспортных отраслей. |
| He has received no information either on the nature of the intervention made by the State party nor its outcome. | Он не получил никакой информации ни о характере действий, предпринятых государством-участником, ни об их результатах. |
| Here there is no inevitable separation between members of a family, nor any demonstrated difficulty in sustaining Australian citizenship for the children. | В данном случае речь не идет ни о каком неизбежном разделении членов семьи, ни о какой-либо создавшейся трудности, в связи с сохранением австралийского гражданства детьми. |
| Long-term financing for vaccines remains a serious challenge since neither developing country Governments nor the international community have yet been able to establish firm funding commitments. | Серьезной проблемой остается выделение в долгосрочном плане финансовых средств на вакцины, поскольку ни правительства развивающихся стран, ни международное сообщество пока еще не взяли на себя твердых обязательств в области финансирования. |
| Neither formally nor legally, in order to begin the inspections, do we need any new decisions to be taken by the Security Council. | Ни формально, ни юридически для начала инспекций не требуются какие-то новые решения Совета Безопасности. |
| OIOS found that currently the Department has neither the said strategy nor a strategic plan. | УСВН установило, что в настоящее время в Департаменте нет ни указанной стратегии, ни стратегического плана. |
| Education has also been affected, as neither teachers nor children can get to the schools. | Страдает и просвещение, поскольку ни учителя, ни дети не могут попасть в школы. |
| Neither the CMR nor the Warsaw and Montreal Conventions contain a provision on freight. | Ни КДПГ, ни Варшавская и Монреальская конвенции не содержат положения о фрахте. |
| Instead of renewed commitment and strong political will, the developed countries put forward excuses and conditionalities that were neither economically viable nor morally acceptable. | Вместо подтверждения своих обязательств и решительного проявления политической воли развитые страны прибегают к отговоркам и выдвигают условия, которые являются ни экономически оправданными, ни приемлемыми с моральной точки зрения. |
| AIDS-related stigma and discrimination are described as complex social processes that are neither unique nor randomly patterned. | Стигма, связанная со СПИДом, и дискриминация характеризуются как сложные социальные феномены, которые не являются ни единственными в своем роде, ни случайными. |
| Chakravarty observes that a capitalist system, in response to exogenous developments, neither settles down to equilibrium nor does it break down. | Чакраварти отмечает, что капиталистическая система в своем реагировании на экзогенные изменения ни приходит к равновесию, ни разрушается. |
| The Statute provides more than adequate guarantees that the decisions taken by the Court will be neither arbitrary nor politically motivated. | Статут предусматривает более чем достаточно гарантий того, что принимаемые Судом решения не будут ни произвольными, ни политически мотивированными. |
| Neither Governments nor inspectors would want disarmament inspection to go on forever. | Ни правительства, ни инспекторы не хотели бы, чтобы инспекции проводились бесконечно. |
| None of the views are solidly grounded in theory nor empirically based findings. | Ни одно из мнений не зиждется прочно на теории или на полученных результатах. |
| Neither UNMISET, UNOMIG nor MONUC consistently completed vendor performance reports at appropriate intervals or at the completion of contracts. | Ни МООНПВТ, ни МООННГ, ни МООНДРК не обеспечивали последовательного составления через соответствующие интервалы докладов о результатах деятельности поставщиков или итоговых докладов на момент завершения выполнения контрактов. |
| We have never had an army, nor have we produced one single offensive weapon of any type. | У нас никогда не было армии, мы не создали ни одной единицы наступательного оружия любого вида. |