Примеры в контексте "Nor - Ни"

Примеры: Nor - Ни
It is indicative of Canada's failure to take violence against women seriously that it has neither provided the funds nor the skills to update this comprehensive national survey in the last 20 years. Эти данные указывают на то, что в Канаде проблема насилия в отношении женщин не воспринимается всерьез, поскольку за последние 20 лет не выделялось ни средств, ни квалифицированных специалистов для обновления этого всеобъемлющего национального исследования.
Responses to violence against indigenous women that undermine the self-governance of indigenous peoples are not sustainable, nor are they long-term. Меры реагирования на насилие в отношении женщин-представительниц коренных народов, которое подрывает самоуправление коренных народов, не являются ни устойчивыми, ни долгосрочными.
Thus far, the Convention has not been directly invoked by an Algerian court, nor has any case relating to the application of its provisions come before to the courts. До сих пор на рассмотрение судебных инстанций страны не поступало ни одного дела, касающегося применения положений этой Конвенции.
Neither the Centre nor its staff can be prosecuted for implementing procedures within the Centre's remit as detailed in the Act. Ни центр, ни его сотрудники не несут судебной ответственности за действия, относящиеся к его компетенции, как она определена в указанном законе.
Unlike polymetallic nodules, which had a history of commercialization before the establishment of the Authority, neither polymetallic sulphides nor cobalt-rich ferromanganese crusts have any such history. Если коммерческое освоение полиметаллических конкреций отмечалось и до появления Органа, то ни с полиметаллическими сульфидами, ни с кобальтоносными железомарганцевыми корками этого не происходило.
What was pointed out for these side events at the time applies to this meeting as well, namely that such events do not represent a negotiation, nor a pre-negotiation, but an opportunity to exchange views. То, что было отмечено в то время применительно к этим параллельным мероприятиям, относится и к данному совещанию, а именно: такие мероприятия не представляют собой ни переговоры, ни препереговоры, а дают возможность для обмена взглядами.
She had three teenage children and was pregnant with a fourth child and considered that the offer was neither fair nor reasonable. У автора было трое несовершеннолетних детей, и она была беременна четвертым ребенком и поэтому сочла, что сделанное ей предложение не было ни справедливым, ни обоснованным.
The measurements in paragraphs 4.3. to 4.6. were not specified completely: neither the test voltage nor the condition dry or wet are specified. Указанные в пунктах 4.3 - 4.6 параметры измерения являются неполными: не указаны ни величина испытательного напряжения, ни условия испытания (сухое или влажное состояние).
With regard to the ongoing problems in the Russian Federation, as reported by operators from various countries, on the application and practical organization of Customs escorts, neither the secretariat nor IRU were able to report any new or positive development. В связи с проблемами, которые, по сообщениям операторов из различных стран, возникают в Российской Федерации в ходе применения и практической организации таможенного сопровождения, ни секретариат, ни МСАТ не смогли представить сведений о каких-либо новых или положительных изменениях.
At the same time, she expressed her regret that neither the head of FCS nor one of his senior staff had accepted the invitation to attend. В то же время она выразила сожаление по поводу того, что ни глава ФТС, ни один из ее руководителей не приняли приглашение приехать на сессию.
In addition, neither the Protocol nor the Directive contained legal requirements for the public concerned to have access to justice to challenge the substantive or procedural legality of decisions covered by those instruments. Кроме того, ни Протокол, ни Директива не содержат правовых требований, согласно которым заинтересованной общественности должен быть предоставлен доступ к правосудию, с тем чтобы оспорить материальную или процессуальную законность решений, охватываемых этими договорами.
The secretariat clarified that because the United Nations did not have the copyright for the publication, it could neither print nor translate it. Секретариат разъяснил, что, поскольку Организация Объединенных Наций не обладает авторским правом на эту публикацию, она не может ни публиковать ее, ни переводить.
Unless the issues of land grabs, tax evasion and illicit capital flows are addressed, we can neither achieve the goal of leaving no one behind nor eradicate poverty. Если не будут решены проблемы захватов земель, уклонения от уплаты налогов и незаконных потоков капитала, мы не сможем ни достичь цели никого не забыть, ни искоренить нищету.
Thus the court held that the composition of the arbitral tribunal or the arbitral procedure was not defective, nor in any case affected the award. Исходя из этого, суд пришел к выводу, что ни состав третейского суда, ни арбитражный процесс не имели никаких недостатков и во всяком случае никак не повлияли на арбитражное решение.
Up to 12 April, the date on which the operation should have taken place, the hospital did not report suffering from any type of infection, nor any other circumstance that would have prevented it. До 12 апреля, т.е. того дня, на который была назначена хирургическая операция, представители больницы не отмечали, что Л. С. страдала от какой-либо инфекции, а также не было зарегистрировано ни одного фактора, препятствовавшего проведению операции.
The relationship between research and higher education systems needed to be re-examined, as too much research undertaken in the region was linked neither to innovation nor problem-solving on sustainable development challenges. Нужно пересмотреть отношения между научно-исследовательскими институтами и системами высшего образования, поскольку слишком большое число исследований, проводимых в регионе, не связаны ни с инновациями, ни с решением проблем устойчивого развития.
Chapter 13, Section 1 of the Employment Contracts Act provides that neither employers nor employees may prevent each other from belonging to or joining trade associations or being active in one. Статья 1 главы 13 Закона о трудовых контрактах предусматривает, что ни работодатели, ни работники не вправе запретить друг другу быть или стать членом профессиональных объединений или участвовать в одном из них.
The powers not stemming from the freely expressed will of the citizens in democratic election in accordance with the law can neither be established nor recognised. Полномочия, которые не проистекают из свободного волеизъявления граждан в ходе демократических выборов, проводимых в соответствии с законодательством, не могут быть ни установлены, ни признаны.
Of the 51 countries responding to the survey, 36 countries collected neither dates of marriage nor consensual union. Из 51 страны, участвовавшей в обследовании, 36 стран не собирали данные о датах ни в отношении брака, ни консенсуального союза.
Neither the SEA Protocol nor the Resource Manual specify what is meant by the requirement of the article 8, paragraph 1, to provide opportunities for public participation "when all options are open". Ни в Протоколе по СЭО, ни в Пособии не конкретизируется, что имеется в виду под требованием пункта 1 статьи 8: обеспечивать возможности для участия общественности, "когда еще возможен выбор любого из вариантов".
At the time of the fact-finding mission, it only had office space; it had neither staff nor office equipment. На момент ознакомительной поездки, ему было только выделено помещение и он еще не располагал ни персоналом, ни средствами оргтехники.
During the ensuing discussion on whistle-blower protection, the panellist from Romania clarified how transparency issues were addressed in her country's domestic legislation and explained that neither criminal investigations nor disciplinary and administrative procedures were public until cases were filed in court. В ходе последующего обсуждения вопроса о защите осведомителей участница из Румынии уточнила порядок регулирования вопросов прозрачности во внутреннем законодательстве ее страны и пояснила, что ни уголовные расследования, ни дисциплинарные и административные процедуры не подлежат огласке до возбуждения судебного производства.
5.1 On 14 March 2012, counsel, on behalf of the author, submitted that neither an application for presidential pardon, nor the supervisory review procedure before the Supreme Court in Belarus could be considered an effective domestic remedy for the purposes of the Optional Protocol. 5.1 14 марта 2012 года от имени автора его адвокат заявил, что ни ходатайство о президентском помиловании, ни процедура пересмотра Верховным судом Беларуси приговора в надзорном порядке не могут в соответствии с Факультативным протоколом считаться эффективным средством правовой защиты.
But in the case at hand, the Supreme Court noted that the laws of Liechtenstein neither provided for an official or sworn translator nor for a diplomatic or consular agent. По поводу рассматриваемого дела Верховный суд заметил, что законодательство Лихтенштейна не предусматривает заверения переводов ни официальными или присяжными переводчиками, ни дипломатическим или консульским учреждением.
It is also notable that these institutions have neither a human rights mandate nor the expertise to properly factor human rights into their policies and programmes. Стоит также отметить, что эти учреждения не имеют ни мандата в области прав человека, ни опыта, чтобы должным образом учитывать вопросы прав человека в своей политике и программах.