| Neither the Geneva Convention relating to the status of Refugees nor the Dutch Aliens Act explicitly differentiates according to gender. | Ни Женевская конвенция о статусе беженцев, ни нидерландский Закон об иностранцах не содержат четкой дифференциации по признаку пола. |
| While this is neither a perfect nor a desirable solution, it does give the carrier the possibility of arranging for its own protection. | Хотя это не является ни совершенным, ни желательным решением, оно тем не менее дает перевозчику возможность организовать свою собственную защиту. |
| The European Union is neither closed nor static; it is a living organism. | Европейский Союз не является ни закрытым, ни статическим; это - живой организм. |
| Unfortunately, neither the Obama administration nor the Fed seems willing to face these realities. | К несчастью, ни администрация Обамы, ни ФРС, кажется, не желают осознать эту реальность. |
| The authorities practised neither discrimination nor inequality of treatment between the northern and southern regions of the country. | Кроме того, власти не устанавливают ни дискриминационного режима, ни неравенства в обращении между северными и южными регионами страны. |
| He pointed out that neither the report nor the oral presentation had referred to the Committee's earlier recommendations. | Кроме того, г-н Мавромматис отмечает, что ни в докладе, ни в устном выступлении делегации не упоминались рекомендации, которые были ранее сформулированы Комитетом. |
| Judges could be neither punished nor removed. | Судью нельзя ни наказать, ни отстранить. |
| And an agreement which fails to do that will ultimately be neither universal nor effective. | А соглашение, которое не обеспечивает этого, в конечном счете не будет ни универсальным, ни эффективным. |
| The view was also expressed that State responsibility was neither criminal nor delictual but international. | Было также выражено мнение о том, что ответственность государства не является ни уголовной, ни деликтной, а носит международный характер. |
| Neither Member States nor international political organs should be permitted to interfere with the Court's activities. | З. Ни государства-участники, ни международные политические органы не должны иметь права вмешиваться в деятельность Суда. |
| The current trend is counterproductive and can neither serve the objectives of peace nor contribute to its realization. | Нынешняя тенденция контрпродуктивна и не способна ни послужить целям мира, ни способствовать их достижению. |
| To my knowledge, neither Malaysia, the initiator of that draft resolution, nor the other sponsors, has asked for a postponement. | Насколько мне известно, ни Малайзия, инициатор этого проекта резолюции, ни другие авторы не просили об отсрочке. |
| Neither the government nor the current opposition possesses it, which means that Russians must look beyond Putin's Russia. | Ни правительство, ни нынешняя оппозиция этими качествами не обладают, что означает, что россияне должны смотреть за пределы Путинской России. |
| So neither the CDU/CSU nor their liberal allies, the Free Democrats, offered convincing policy prescriptions for dealing with Germany's economic problems. | Таким образом, ни ХДС/ХСС, ни их либеральные союзники, свободные демократы, не предлагают убедительных политических рецептов, как справиться с экономическими проблемами Германии. |
| But neither gender nor racial discrimination arises from purely personal preferences. | Но ни пол, ни расовая дискриминация не являются результатом личного предпочтения. |
| Those principles, which were consistent with existing humanitarian law, were neither a draft declaration nor a binding instrument. | Эти принципы, которые соответствуют действующим нормам гуманитарного права, не являются ни декларацией, ни инструментом, имеющим обязательную силу. |
| Neither the Bretton Woods institutions nor market forces would solve that problem. | Эту проблему не решат ни бреттон-вудские учреждения, ни рыночные силы. |
| Neither the economics nor the politics of this pattern of current-account balances is sustainable, especially in a recessionary environment. | Ни политика, ни экономика подобной модели дефицита по текущим статьям не являются целесообразными, особенно в условиях экономического спада. |
| In our case, neither the apartheid government nor the liberation movements could defeat each other. | В нашем случае, ни правительство апартеида, ни освободительное движение не могли полностью победить друг друга. |
| Neither technology nor good institutions can be acquired without significant domestic adaptations. | Ни технологию, ни хорошие учреждения невозможно приобрести без значительной адаптации местных условий. |
| Neither Serbs nor the West want a government in which Sešelj or someone like him plays a leading role. | Ни сербы, ни Запад не желают правительства, в котором бы Шешель или кто-то вроде него играл бы ведущую роль. |
| The obvious conclusion that even ordinary Russians are drawing is that neither property rights nor people are safe. | Даже простые россияне делают отсюда очевидный вывод: ни права собственности, ни люди не находятся в безопасности. |
| 5.19 We will provide neither explicit nor implicit guarantees for commercial borrowing by Overseas Territory Governments. | 5.19 Мы не будем предоставлять органам власти заморских территорий ни прямых, ни косвенных гарантий по коммерческим кредитам. |
| The catch is that neither property rights nor markets can function on their own. | Хитрость состоит в том, что ни права собственности, ни рынки не могут функционировать сами по себе. |
| Conflating the two is neither wise nor practicable in the long run. | Их соединение не является в конечном итоге ни мудрым, ни практичным решением. |