It is amply manifested that without new and additional resources, most of our Governments will achieve neither the Millennium Development Goals nor those contained in the Declaration of Commitment. |
Это является наглядным доказательством того, что без новых и дополнительных ресурсов многие наши правительства не смогут достичь ни цели в области развития на рубеже тысячелетия ни цели, содержащиеся в Декларации о приверженности. |
As past experience has shown, there can be neither efficient planning nor clear and credible mandates if these are inefficient or partial assessments. |
Как показывает опыт прошлого, при неэффективном или неполном анализе не может быть ни эффективного планирования, ни четких и надежных мандатов. |
It cannot be imposed from outside, nor can it be subjected to any imaginary so-called international standards. |
Оно не может быть навязано извне и не может быть обусловлено какими бы то ни было надуманными так называемыми международными стандартами. |
They should not be construed as an imposition, nor should one civilization or another claim proprietary rights over them. |
Их не следует навязывать, и ни одна цивилизация не должна заявлять о своих имущественных правах на эти ценности и принципы. |
None of the courts concerned had found the defendant to be mentally disturbed, nor had any irregularities in the trial proceedings been detected. |
Ни один из судов не обнаружил у обвиняемого психического расстройства и не нашел никаких недостатков в работе по этому делу судебных органов. |
The Committee notes that neither the proposed budget nor the additional information provided to the Committee by the Secretariat contains sufficient justification for the two posts. |
Комитет отмечает, что ни в предлагаемом бюджете, ни в дополнительной информации, представленной Комитету Секретариатом, не содержится достаточного обоснования для создания этих двух должностей. |
The analysis contained in the document reflects current realities in the African continent, showing that the development achieved during the past decade was neither significant nor meaningful. |
Представленный в этом документе анализ отражает нынешнюю реальность на африканском континенте, которая показывает, что достигнутое за последнее десятилетие развитие не было ни значительным, ни значимым. |
Temperature conditions for the carriage of certain foodstuffs which are neither quick (deep)-frozen nor frozen |
Температурные условия перевозки определенных пищевых продуктов, которые не являются ни быстрозамороженными (глубокозамороженными), ни замороженными |
But Ibrahim Rajulyani, their owner, said that neither he nor any construction worker had seen the demolition notices supposedly posted on the buildings. |
Однако их владелец Ибрагим Раджулайни сказал, что ни он, ни строители не видели уведомлений о сносе, которые якобы были помещены на дома. |
We note, however, that official development assistance is neither the cause of nor the solution to armed conflict and its inclusion here is not entirely relevant. |
Мы отмечаем, однако, что официальная помощь в целях развития не является ни причиной, ни методом решения вооруженного конфликта, и включение этого вопроса в данный документ не вполне уместно. |
At the same time, we, as the troika, believe that neither sanctions nor military action alone can bring Angola the just and lasting peace its people so deeply desire and so richly deserve. |
В то же время мы, члены «тройки» считаем, что ни санкции, ни военные действия сами по себе не смогут обеспечить установление в Анголе справедливого и прочного мира, к которому так сильно стремится ангольский народ и которого он по праву заслуживает. |
There is no trace of any request for change of venue, nor of Prosecution's objection, in the documents submitted by the author. |
В представленных автором сообщения документах не содержится упоминаний ни о каком-либо ходатайстве о переносе рассмотрения дела в другой суд, ни о возражениях против этого со стороны обвинения. |
The Tribunal has relaxed its language requirements in certain circumstances to allow counsel who spoke neither English nor French to represent an accused. |
В отдельных случаях Трибунал снижал требования в отношении языков, позволяя адвокатам, не говорившим ни по-английски, ни по-французски, представлять обвиняемого. |
A further complication is that UNOV is neither homogeneous nor autonomous, and there are limitations on the authority delegated to its various parts by United Nations Headquarters. |
Еще один осложняющий фактор связан с тем, что ЮНОВ не является ни однородным, ни автономным учреждением, а его полномочия, делегируемые различными звеньями ЦУООН, в той или иной мере ограничены. |
It is reported that recent statistics from the State party show that 40 per cent of children who complete primary education can "neither read nor write". |
Ему сообщили, что, как показывают последние статистические данные, поступающие из государства-участника, 40% детей, закончивших начальную школу, "не умеют ни читать, ни писать". |
The most recent information is from the 1991 Census and shows that 120 households had neither a bath nor a shower, and 44 had no flush toilet. |
Последняя информация, полученная в ходе проведения в 1991 году переписи населения, показывает, что 120 домашних хозяйств не имеют ни ванной, ни душа, а 44 - туалетов с системой слива. |
That would be in the interest neither of the Tribunals nor of the proper administration of justice. |
Это не отвечало бы ни интересам Трибуналов, ни цели обеспечения надлежащего отправления правосудия. |
Neither the issues nor the Government's position on such issues have changed in the period under review. |
За рассматриваемый период не изменились ни сами проблемы, ни позиция правительства по таким вопросам. |
According to 2001 statistics, only 0.9% of households have neither a bathroom nor a toilet. |
Согласно статистическим данным за 2001 год, только 0,9% домашних хозяйств не имели ни ванной комнаты, ни туалета. |
Those who choose to opt out of or seek to undermine such a transforming process do neither themselves nor their country any favour. |
Те, кто предпочел не участвовать в выборах или стремится подорвать этот процесс преобразований, ничего не выигрывают ни для себя, ни для своей страны. |
The Working Group heard that the informal drafting group had not had sufficient time to consider OLSAs, nor draft articles 88 and 89. |
Рабочая группа была проинформирована о том, что неофициальная редакционная группа не имела достаточного времени ни для рассмотрения СМЛП, ни проектов статей 88 и 89. |
Another observation based on the competences of the RFMOs surveyed is application of the Agreement to stocks which are neither straddling nor highly migratory. |
Еще одно наблюдение, основывающееся на анализе полномочий опрошенных РРХО, заключается в том, что Соглашение применяют к запасам, которые не относятся ни к трансграничным, ни к далеко мигрирующим. |
Neither the problems nor the potential of globalization can be addressed by one nation alone, but, rather, require cooperation among States and international organizations. |
Ни одна нация в отдельности не способна решить проблемы глобализации и воспользоваться предоставляемыми ею возможностями, для этого требуется сотрудничество государств и международных организаций. |
Unilateralism is bound in the end to fail, since it cannot be conducive to world peace and development nor helpful in resolving all the different issues which confront us. |
Односторонний же подход в конце концов обречен на неудачу, ибо он не способен привести ни к миру во всем мире, ни к глобальному развитию, равно как не может он выступать и в качестве подспорья при урегулировании встающих перед нами всякого рода проблем. |
They must not become the subjects of any form of ideological, political and religious censorship nor may they be under the influence of commercial pressures. |
Они не должны становиться объектом какой бы то ни было формы идеологической, политической и религиозной цензуры и не могут подвергаться влиянию коммерческих интересов. |