| The situation affects a large number of children who consequently have neither birth certificate nor nationality. | Такое положение затрагивает большое количество детей, которые в результате этого не имеют ни свидетельства о рождении, ни гражданства. |
| As at 7 May, United Nations personnel and facilities have neither been targeted nor directly affected by the ongoing fighting. | По состоянию на 7 мая ни персонал, ни помещения Организации Объединенных Наций не подвергались преднамеренным нападениям и прямо не затрагивались продолжающимися военными действиями. |
| The Bahamas and members of CARICOM are neither significant producers nor suppliers of narcotics. | Багамские Острова и члены КАРИКОМ не являются ни крупными производителями, ни крупными поставщиками наркотиков. |
| The list of topics contained therein should not be regarded as exhaustive nor exclusive. | Перечень тем, содержащихся в нем, не следует рассматривать ни как исчерпывающий, ни как исключительный. |
| Japan has neither concluded nor accepted the communications procedures under any international human rights treaties yet. | До сих пор Япония не присоединилась и не приняла ни одной процедуры подачи сообщений в соответствии с какими-либо международными договорами о правах человека. |
| Neither Greece nor Malta provided updates on this article after their ratification of the Convention. | Ни Греция, ни Мальта не представили обновленной информации по этой статье после ратификации ими Конвенции. |
| But neither host States nor investors should wait until such guidelines are adopted, to act in accordance with human rights. | Но для того, чтобы действовать в соответствии с правами человека, ни принимающим государствам, ни инвесторам не следует дожидаться принятия таких руководящих принципов. |
| Social security was not optional, nor was it charity. | Социальное обеспечение не является ни факультативом, ни благотворительностью. |
| Neither United Nations departments nor the Working Group took part in the Initiative. | В работе Инициативы не принимали участия ни департаменты Организации Объединенных Наций, ни Рабочая группа. |
| Neither the judge nor the government authorities could choose which forensic doctor should examine a particular detainee. | Ни судьи, ни правительственные органы не могут избрать судебно-медицинского эксперта, который должен обследовать конкретного задержанного. |
| The investigation procedure guaranteed neither the right to counsel nor the presumption of innocence and left suspects with no protection against potential abuse. | Следственные действия в том виде, в котором они осуществляются, не гарантируют ни право на адвоката, ни презумпцию невиновности, и оставляют подозреваемого полностью уязвимым от возможных злоупотреблений. |
| It is neither unjust nor superfluous to recall that a heavier responsibility falls upon those States that possess nuclear arsenals. | И не было бы ни несправедливым, ни лишним напомнить, что более тяжкая ответственность ложится на те государства, которые обладают ядерными арсеналами. |
| However, neither primary nor secondary school is compulsory for boys or girls in PNG. | Между тем, в Папуа-Новой Гвинее ни начальное, ни среднее образование не является обязательным ни для мальчиков, ни для девочек. |
| Neither the Government nor the domestic courts have any information on possible difficulties in this area. | Ни правительство, ни национальные судебные инстанции не располагают информацией о возможных трудностях в этой области. |
| Neither its traditional form nor its subtle and new emerging forms have been sufficiently addressed. | Ни его традиционные, ни более тонкие и вновь возникающие формы достаточно изучены не были. |
| Neither practice nor the literature seems to provide a clear answer to this question. | Ни практика, ни теория не дают эксплицитного ответа на этот вопрос. |
| States could neither waive nor limit their obligations to uphold civil, cultural, economic, political and social rights. | Государства не должны ни ограничивать свои обязательства по соблюдению гражданских, культурных, экономических, политических и социальных прав, ни отказываться от них. |
| In an increasingly integrated world economy, a crisis of such magnitude recognizes neither borders nor cultures. | Во взаимозависимой мировой экономике кризис такого масштаба не признает ни границ, ни культур. |
| Not the United States, nor any other world Power, can take the place of the Almighty. | Ни Соединенные Штаты, ни какая бы то ни было другая мировая держава не могут заменить Всевышнего. |
| Unfortunately, neither Serbia, nor Bosnia and Herzegovina are presently cooperating in a satisfactory manner. | К сожалению, в настоящее время ни Сербия, ни Босния и Герцеговина не сотрудничают удовлетворительным образом в этих вопросах. |
| Neither the author nor her counsel were notified of the judgement. | Ни автор, ни ее адвокат не были уведомлены об этом решении. |
| In general, neither parameters in accordance with international human rights norms nor unified criteria for processing information are used. | В целом не используются ни параметры, соответствующие международным нормам в области прав человека, ни универсальные критерии обработки информации. |
| For secondary standards, however, neither deadlines nor enforcement authority was specified. | Однако в отношении стандартов второй группы ни крайние сроки, ни правоприменительные полномочия определены не были. |
| Neither parents nor Governments can ensure education for all children if it is beyond their means. | Ни родители, ни правительство не могут обеспечить образование всем детям в отсутствие необходимых средств. |
| During the two days he was given neither food nor water. | За эти два дня ему ни разу не дали пищи и воды. |