| This is neither in Croatia's nor the international community's best interest. | Это не отвечает ни интересам Хорватии, ни интересам международного сообщества. |
| Neither she nor the UNHCHR field officers, however, have the resources or expertise to conduct such activities on their own. | Вместе с тем ни она сама, ни полевые сотрудники УВКПЧ не имеют ни ресурсов, ни соответствующего уровня компетентности для самостоятельного осуществления такой деятельности. |
| It has been clear that those incidents were neither politically motivated nor had any anti-religious bias, but were purely of a criminal nature. | Совершенно ясно, что эти инциденты не имели ни политической, ни какой-либо антирелигиозной окраски, а были чисто уголовными происшествиями. |
| Lithuania is neither a zone of potential conflict nor a place for the manufacturing or circulation of conventional weapons or weapons of mass destruction. | Литва не является ни зоной потенциального конфликта, ни местом производства или обращения обычных вооружений или оружия массового уничтожения. |
| Neither lack of development nor cultural characteristics can be invoked to justify limiting the human rights recognized in a Declaration to which we have all subscribed. | Ни недостаток в уровне развития, ни культурные особенности не могут быть использованы для оправдания какого бы то ни было ограничения прав человека, признанных в Декларации, под которой мы все подписались. |
| There is no basis in the Ethiopian Constitution or penal code, nor in international human rights law for this systematic mass expulsion of these people. | Никаких оснований для систематического и массового изгнания этих людей ни в эфиопской конституции, ни в уголовном кодексе, ни в международном праве, касающемся прав человека, нет. |
| It is now generally accepted that conflict can neither be prevented nor resolved unless effective action is taken to address the underlying factors which could lead, or have led, to hostilities. | В настоящее время общепризнанным является то, что тот или иной конфликт невозможно ни предотвратить, ни урегулировать, если не предпринимаются эффективные меры для решения лежащих в его основе проблем, которые могут привести или привели к боевым действиям. |
| India's becoming a nuclear-weapon State was inevitable because the non-proliferation regime neither led to nuclear disarmament nor prevented proliferation in our region. | Присоединение Индии к числу государств, обладающих ядерным оружием, было неизбежным, поскольку режим нераспространения не привел ни к ядерному разоружению, ни к предотвращению распространения ядерного оружия в нашем регионе. |
| In any case, neither IMF nor the World Bank can attach conditions to loans related to the level of military expenditure. | В любом случае, ни МВФ, ни Всемирный банк не могут выдвигать условия, ставящие предоставление займов в зависимость от уровня военных расходов. |
| For the sake of amassing riches, the world of crime knows no limits - neither physical nor of wickedness. | Когда речь идет об обогащении, мир преступности не знает границ - ни физических, ни нравственных. |
| Legislative punishment for drug abuse as contained in the new guidelines rests explicitly on the following principle: that it is not possible nor desirable that justice be the only social rule. | Предусмотренное по закону наказание за злоупотребление наркотиками, о чем говорится в новых руководящих принципах, совершенно ясно основано на следующем принципе: не является ни возможным, ни желательным, чтобы правосудие было единственным средством, определяющим нормы поведения в обществе. |
| Therefore procedural law neither prohibits the introduction of certain evidence, nor provides for legally prescribed assessment of proof in certain situations. | Поэтому процессуальное право ни запрещает использования некоторых доказательств, ни предусматривает закрепленной законом оценки доказательств в некоторых ситуациях. |
| Since Iceland evidently subscribed neither to the monistic nor to the dualistic system, the Convention in fact lacked legal meaning. | Поскольку Исландия, как представляется, не придерживается ни монистической, ни дуалистической системы, то Конвенция фактически не имеет юридической силы. |
| Neither customary nor conventional international law permitted any derogation from the untouchable principle that torture was banned. | Ни в международном обычном праве, ни в международном праве договоров не разрешается отступать от неотъемлемого принципа запрещения пыток. |
| Similarly, a management audit of security at United Nations Headquarters found that this essential function was accorded a relatively low priority, and was neither adequately staffed nor funded. | Аналогичным образом ревизия системы управления в Службе охраны в Центральных учреждениях Организации Объединенных Наций показала, что этой важной Службе придается относительно небольшое значение и она не располагает ни достаточным персоналом, ни достаточными средствами. |
| Neither the Prosecutor nor a Deputy Prosecutor shall participate in any matter in which their impartiality might reasonably be doubted on any ground. | Ни Прокурор, ни заместители Прокурора не участвуют ни в каком деле, применительно к которому их беспристрастность могла бы быть разумно поставлена под сомнение на любом основании. |
| With regard to paragraph 3, neither the Prosecutor nor an interested State should have the right to take action on the removal of judges. | Что касается пункта З, то ни Прокурор, ни заинтересованное государство не должны иметь право принимать решение об отстранении судей. |
| This provision has not been reproduced in the Lisbon Draft nor in the draft articles. | Это положение не было воспроизведено ни в проекте Лиссабонской конференции, ни в проекте статей. |
| It is worth noting that neither the Ministry of the Interior nor the Customs Department has any information about unlawful abductions of children to foreign countries. | Примечательно, что ни министерство внутренних дел, ни таможенный департамент сведениями о незаконном вывозе детей за рубеж не располагают. |
| The two declarations were signed by all 27 Somali leaders but neither Mr. Hussein Aidid nor Mr. Egal participated in the meeting. | Обе декларации были подписаны всеми 27 сомалийскими лидерами, однако ни г-н Хусейн Айдид, ни г-н Игаль в этой встрече не участвовали. |
| Neither the videotape and photographic evidence, nor the numerous interviews with individuals at the scene, support either of these claims. | Ни видеозаписи, ни имеющиеся фотоснимки, ни многочисленные беседы с лицами, находившимися на месте событий, не подтверждают какое-либо из этих заявлений. |
| Neither the Federation nor the Republika Srpska cooperates to the extent required, and I am particularly concerned with situations where indicted persons hold public positions or exercise de facto political influence. | Ни Федерация, ни Республика Сербская не сотрудничают с ним в той мере, в какой это необходимо, и я особенно обеспокоен тем, что имеются случаи, когда обвиняемые лица занимают государственные должности или де-факто оказывают политическое влияние. |
| The general view of the chairpersons was that it was neither practicable nor desirable to envisage joining the six human rights treaty bodies into a single committee. | По общему мнению председателей, не является ни практически возможным, ни целесообразным объединение шести договорных органов по правам человека в один комитет. |
| This procedural draft resolution was intended neither to derail nor to delay the process of Security Council reform, as has been alleged by some. | Данный процедурный проект резолюции не был направлен, вопреки заявлениям некоторых, ни на подрыв процесса реформирования Совета Безопасности, ни на его затягивание. |
| Belarus does not intend to manufacture anti-personnel mines; nor does it use landmines for the protection of its borders or for any other purpose. | Беларусь не намерена ни производить противопехотные мины, ни использовать их для защиты своих границ или любых других целей. |