Примеры в контексте "Nor - Ни"

Примеры: Nor - Ни
The phaser torches, they won't cut through the bulkheads, nor the doors, nor the decks. Бластеры не смогут пробить ни переборки, ни двери, ни палубу.
Neither the gap between a scientific discovery and the development of a new product, nor the cost of research and development, nor the lack of ready markets for the manufactured goods stood as major obstacles to developing new technologies for national security. Ни разрыв во времени между совершением научного открытия и разработкой нового продукта, ни расходы на НИОКР, ни отсутствие готовых рынков сбыта промышленных товаров не являлись серьезным препятствием для разработки новых технологий в целях обеспечения национальной безопасности.
As of the date of this report, neither the Agreement on Reconciliation, Non-aggression, Exchanges and Cooperation nor the Joint Declaration on Denuclearization of the Korean Peninsula, nor any of their implementing measures or organizations, are functioning. По состоянию на дату составления настоящего доклада ни Соглашение о примирении, ненападении и обменах и сотрудничестве между Югом и Севером, ни Совместная декларация о провозглашении Корейского полуострова безъядерной зоной, ни какие-либо из мер или органов по реализации этих документов не действуют.
The multipolar world in which we live has not at all become more unified, nor more supportive, nor safer. Многополярный мир, в котором мы живем, не стал ни более объединенным, ни более солидарным, ни более безопасным.
A presupposition of a nation's rights is certainly its right to exist: therefore no one - neither a State, nor another nation, nor an international organization - is ever justified in asserting that an individual nation is not worthy of existence. Предпосылкой прав нации является, несомненно, ее право на существование: никто, следовательно, - ни какое-либо государство, ни другая нация, ни некая международная организация - никогда не вправе решать, что какая-то отдельная нация недостойна существования.
"Neither rain, nor sleet, nor dark of night..." "Ни дождь, ни слякоть, ни темнота ночи..."
Today we no longer talk about the cold war, nor about ideological conflict, nor about the balance of terror. Сегодня мы уже больше не говорим ни о "холодной войне", ни об идеологическом конфликте, ни о балансе террора.
The administrative agencies of some of the developing countries that are new users of these tools have neither the personnel nor the expertise, nor the financial resources required to conduct such detailed investigations. Административные органы некоторых из развивающихся стран, которые являются новыми пользователями этих рычагов, не имеют ни кадров, ни экспертной базы, ни финансовых ресурсов, необходимых для проведения таких детальных расследований.
Although they are all useful and necessary, neither more stringent legislation, treaties, conventions or declarations; nor more policemen, armies or prisons; nor even more advanced technology will solve the deep-rooted drug problem. Сколь бы полезными и необходимыми ни казались такие шаги, ни ужесточение законов, договоров, конвенций или деклараций, ни увеличение числа полицейских, солдат или тюрем, ни даже разработка более современных технологий не решат пустившую глубокие корни проблему наркотиков.
The element of compulsion serves to highlight the fact that neither parents, nor guardians, nor the State are entitled to treat as optional the decision as to whether the child should have access to primary education. Элемент обязательности подчеркивает тот факт, что ни родители, ни опекуны, ни государство не имеют права считать факультативным решение относительно того, должны ли дети иметь доступ к начальному образованию.
Therefore, neither the Security Council nor the United States delegation should believe that they have the right to close the investigation nor should they ask the world to do so. Поэтому ни Совет Безопасности, ни делегация Соединенных Штатов не должны полагать, что они имеют право закрыть расследование, равно как и не должны просить они об этом международное сообщество.
In so doing, we wish to assert that the use of military force serves neither this noble objective nor those of peace-loving peoples, nor can it lay the foundations for peace and security. Тем самым мы заявляем, что применение военной силы не может служить ни этой благородной цели, ни цели миролюбивых людей и не может заложить основу для мира и безопасности.
A legally declared strike does not have the effect of terminating the working relationship, nor can it give rise to any sanctions; neither prior to nor at the time it takes place may any government authority declare the strike illegal. Законно объявленная забастовка не имеет целью прекращать трудовые отношения и не предусматривает никаких санкций, и ни до, ни после начала забастовки ни один правительственный орган не может объявить забастовку незаконной.
The Government of Mexico also makes a reservation to this provision, since article 130 of the Political Constitution of the United Mexican States provides that ministers of religion shall have neither an active nor a passive vote, nor the right to form associations for political purposes. Правительство Мексики также делает оговорку к этому положению, поскольку статья 130 Политической конституции Мексиканских Соединенных Штатов предусматривает, что священники не имеют ни активного или пассивного права голоса, ни права создавать ассоциации в политических целях.
The achievements scored by the peoples concerned demonstrate the fact that neither force nor violence could stem the rising tide of national consciousness, nor could they continue to deprive the peoples concerned of their inalienable right to justice and human dignity. Достижения этих народов свидетельствуют о том, что ни применение силы, ни насилие не могут остановить поднимающуюся волну национального сознания, и никто не может лишать народы их неотъемлемого права на справедливость и человеческое достоинство.
As we have made clear more than once, we have no nuclear weapons; we have neither the intention nor the need to develop these weapons, nor the financial resources to support their production. Как мы неоднократно заявляли, мы не располагаем ядерным оружием, у нас нет ни намерения, ни потребности иметь подобное оружие, равно как и финансовых ресурсов для его производства.
However, there is a third category of cases in which neither the offence, nor the perpetrators, nor the victims have anything to do with the military, but which are nevertheless taken up by the military courts. Однако существует третья категория случаев, когда ни состав преступления, ни преступники или пострадавшие не имеют никакого отношения к воинской службе.
Neither the Commission on Human Rights nor the Committee on Economic, Social and Cultural Rights has any significant operational role or capacity, nor do they have any direct inputs into discussions on housing policy. Ни Комиссия по правам человека, ни Комитет по экономическим, социальным и культурным правам никак функционально не связаны с политикой в области жилья и не могут внести какого-либо прямого вклада в ее обсуждение.
Its intention was to ensure that neither Denmark nor Norway would oppose "Danish sovereignty over Greenland as a whole" nor occupy "part of Greenland". Его цель заключалась в обеспечении того, чтобы ни Дания, ни Норвегия не оспаривали «суверенитет Дании в отношении всей Гренландии» и не оккупировали «часть Гренландии».
While all these reflect certain aspects of globalization, from the development perspective the quantum change brought about by it is not internationalization of production per se, nor the telecommunications revolution, nor the emergence of "uncivil" society etc. Хотя все эти подходы отражают определенные аспекты глобализации, с точки зрения процесса развития главное изменение, вызванное ею, заключается ни в интернационализации производства как такового, ни в революции в средствах коммуникации, ни даже в появлении так называемого "антигражданского общества" и т.д.
In 1993, neither the Security Council nor the General Assembly nor we judges at the Tribunal in The Hague could imagine how many obstacles we would face in our path: financial, logistical, legal and, what is more, practical. В 1993 году ни Совет Безопасности, ни Генеральная Ассамблея, ни судьи Трибунала в Гааге не могли представить себе всех препятствий, которые могли оказаться на нашем пути в финансовом, материально-техническом, юридическом и, больше всего, в практическом плане.
Despite the unprecedented prosperity that technological advances and the globalization of production and finance have brought to many countries, neither Governments, nor the United Nations, nor the private sector have found the key to eradicating the persistent poverty that grips the majority of humankind. Несмотря на невиданное благоденствие, которое достигнуто во многих странах благодаря техническому прогрессу и глобализации производства и финансов, ни правительствам, ни Организации Объединенных Наций, ни частному сектору не удалось найти ключ к ликвидации той хронической бедности, которая держит в своих тисках большинство человечества.
Neither the Constitution nor the Law on the Legal System of Exceptional Circumstances and Special Forms of Government in the Republic of Moldova, nor any other laws or other internal normative acts, can restrict the rights set out by the Covenant. Ни Конституция, ни Закон о правовом режиме чрезвычайного положения и особых форм правления в Республике Молдова, ни какой-либо иной закон или внутренний нормативный акт не ограничивает права, провозглашенные в Пакте.
The Cook Islands were neither a colony, nor a dependent territory, nor a sovereign independent State, but an "associated State" which nevertheless had full control over its own destiny. Острова Кука не являются ни колонией, ни зависимой территорией, ни суверенным независимым государством, а представляют собой "ассоциированное государство", которое тем не менее является полным хозяином своей собственной судьбы.
Spreading the training over two or three days would not be reasonable in terms of safety, nor where the drivers are concerned, nor from an economic standpoint. Что же касается увеличения продолжительности этой подготовки до двух или трех дней, то это было бы неразумно ни с точки зрения повышения уровня безопасности, ни с точки зрения водителей, ни с экономической точки зрения.