It is neither a traditional arbitration tribunal, nor a court of law. |
Она не является ни традиционным арбитражным трибуналом, ни судом. |
It is obvious that neither ECOWAS nor the United Nations is in a position to continue indefinitely to tolerate this impasse. |
Совершенно очевидно, что ни ЭКОВАС, ни Организация Объединенных Наций не могут и дальше неопределенное время мириться с таким положением. |
Violence and aggressiveness are a part neither of our evolutionary legacy nor of our genes. |
Насилие и агрессивность не свойственны ни закону эволюции, ни генетике человека. |
Neither massive economic assistance, nor a huge international presence can make a real difference if the human rights questions are left unaddressed. |
Ни крупная экономическая помощь, ни внушительное международное присутствие не могут оказать реального воздействия, если по-прежнему будут игнорироваться вопросы, касающиеся прав человека. |
Neither peace nor development is advanced if States put increasingly scarce economic resources into the defence sectors of their economies. |
Ни мир, ни развитие не выигрывают от того, что государства пускают все более скудные экономические ресурсы на оборонные секторы своей экономики. |
But the Republic of China on Taiwan can neither become a party to the convention, nor participate in its relevant activities. |
Тем не менее Китайская Республика на Тайване не может ни стать участницей этой Конвенции, ни участвовать в связанной с нею деятельности. |
Of course, neither the population of the Republic nor the President could countenance this state of affairs. |
Естественно, такое положение вещей не могло устроить ни жителей республики, ни ее Президента. |
Neither the physical environment nor activities, services or information systems designed for the general population have been shaped with these needs in mind. |
Ни физические условия, ни деятельность, услуги или информационные системы, рассчитанные на широкие слои населения, не были приведены в соответствие с указанными потребностями. |
From decolonization to peace-keeping, we have spared neither efforts nor resources in fulfilling our obligations under the Charter. |
Начиная с деколонизации, кончая поддержанием мира, мы не щадили ни усилий, ни ресурсов для выполнения наших обязательств в соответствии с Уставом. |
Neither States nor even regions can deal with them effectively and individually. |
Ни государства, ни регионы не могут эффективно и индивидуально решить их. |
These achievements do not conceal the setbacks suffered by the United Nations, nor its structural and management problems. |
Эти достижения не скрывают ни неудач Организации Объединенных Наций, ни ее структурных и управленческих проблем. |
Without individual rights, there is neither stability of States nor global order. |
Без индивидуальных прав нет ни стабильности государств, ни глобального порядка. |
The colonial case of Puerto Rico is neither conventional nor routine. |
Колониальное положение Пуэрто-Рико не является ни условностью, ни рутиной. |
They have neither warrant nor any other judicial authorization for the often disorderly and disruptive searches. |
У них нет ни ордера, ни какого-либо иного судебного разрешения для проведения зачастую беспорядочных и погромных обысков. |
We must recognize that neither the United Nations nor its institutions can function as boards of private companies geared towards greater efficiency or the profit motive. |
Мы обязаны признать, что ни Организация Объединенных Наций, ни ее учреждения не могут функционировать в качестве правлений частных компаний, нацеленных на повышение производительности или руководствующихся получением прибыли. |
It has also become clear that the involvement of women in the development process can neither be over-emphasized nor overlooked. |
Стало ясно и то, что роль женщин в процессе развития невозможно ни переоценить, ни игнорировать. |
Yet we feel that neither financing nor coordination of operational activities are really the crux of the problem of development. |
Однако мы полагаем, что ни финансирование, ни координация оперативной деятельности на деле не являются сутью проблем развития. |
Neither the prisoners nor the members of the public have a constitutional right to visit persons in prison. |
Ни заключенные, ни представители общественности не имеют конституционного права встречаться с лицами, содержащимися в тюрьме. |
The CD's responsibility for openness and transparency is neither restricted in time nor in place. |
Ответственность КР в деле повышения открытости и транспарентности не ограничена ни хронологическими, ни географическими рамками. |
It neither benefited any people nor made any people any happier. |
Она никому не принесла блага, не сделала ни один народ счастливым. |
The system of analysis for seismic or non-seismic phenomena should be neither centralized nor monopolized by a limited number of States. |
Не следует допускать ни централизации, ни монополизации ограниченным числом государств системы анализа сейсмических и несейсмических явлений. |
My Government has declared more than once that it has neither the intention nor the capability to develop nuclear weapons. |
Мое правительство неоднократно заявляло, что у него нет ни намерения, ни возможностей разрабатывать ядерное оружие. |
Neither the region nor any of its individual States will benefit from this. |
Она не принесет никакой выгоды ни региону, ни отдельным его государствам. |
Liberalization however is not the only possible method to attract FDI, nor is it necessarily the most effective one under all conditions. |
Однако либерализация не является ни единственно возможным, ни отнюдь наиболее эффективным для всех условий методом привлечения ПИИ. |
This irreversible movement has won its place in history, even if it can be neither imported nor exported. |
Это необратимое движение вперед завоевало свое место в истории, даже если его нельзя было ни импортировать, ни экспортировать. |