Примеры в контексте "Nor - Ни"

Примеры: Nor - Ни
Neither bilateral agreements nor Russian legislation require foreign operators carrying out services in the territory of another country to have with them a certified copy of their national licence. Ни двусторонними соглашениями, ни российским законодательством не предусмотрено требование о наличии у иностранного перевозчика, осуществляющего перевозку по территории другой страны, заверенной копии национальной лицензии.
This is attributed to the fact that in the two regimes, neither the questions nor the waste lists were identical. Это вызвано тем, что в обоих случаях ни ответы, ни перечни отходов не были идентичными.
But neither he nor the other officials with whom I spoke later have any clear thoughts about what those changes might be. Однако ни он, ни другие функционеры, с которыми я говорил позже, не имеют четкого представления о том, какими должны быть эти перемены.
Neither DE nor DRE has been reported. Сведения ни по ЭУ, ни по ЭУУ не сообщались.
Neither multilateral environmental agreements nor national action plans can be effectively implemented without the active and solid support of local authorities and other local stakeholders. Без активной и твердой поддержки местных властей и других заинтересованных сторон на местах невозможно обеспечить эффективную реализацию ни многосторонних природоохранных соглашений, ни национальных планов действий.
The administrative instruction provides that consultants and individual contractors have the status of neither staff members nor experts on mission; they are subject to local law. Административной инструкцией предусматривается, что консультанты и индивидуальные подрядчики не обладают ни статусом сотрудников, ни статусом экспертов в командировках; на них распространяются местные законы.
None of the security agencies had suggested or advised that the level of protection provided to Mr. Hariri be raised nor did they attempt this. Ни одно из агентств безопасности не предложило и не рекомендовало поднять уровень защиты, предоставляемой гну Харири, и даже не пыталось этого сделать.
We do not believe that these practices against civilians can be justified on any pretext; nor can they be equated with any other acts. Мы считаем, что такие меры против гражданского населения не подлежат оправданию ни под каким предлогом и их нельзя объяснить какими-либо действиями.
Neither this Law nor other legal acts in the field of environment protection contain provisions restricting women living in rural areas in exercise of respective rights. Ни этот закон, ни какой-либо иной акт в области охраны окружающей среды не содержит положений, ограничивающих осуществление соответствующих прав женщин, проживающих в сельских районах.
But this threat is by no means the whole focus of our work on non-proliferation - nor should it be. Однако наша деятельность в области нераспространения ни в коей мере не ограничивается только этой угрозой и не должна ею ограничиваться.
Finally, neither international nor regional efforts to achieve a political settlement can be made in a vacuum or independently of developments on the ground. Наконец, ни международные, ни региональные усилия по достижению политического урегулирования не могут предприниматься в вакууме или вне независимости от развития событий на местах.
In summary, the BCF is neither a project nor a deliverable that falls under the ODP. Короче говоря, РМДС не является ни проектом, ни информационным продуктом, подпадающим под сферу охвата ОПР.
It should be recalled at this point that the international community's efforts can neither replace nor substitute for areas under our own responsibility. Здесь следует напомнить о том, что деятельность международного сообщества не может ни заменить, ни подменить то, за что отвечаем мы сами.
Flexible arrangements usually involve an erosion of employment standards, as workers are neither afforded minimum wage rates nor given assurances of continued work, and rarely receive benefits. Гибкие договоренности обычно влекут эрозию стандартов трудоустройства, поскольку работники не получают ни минимальных ставок заработной платы, ни гарантий продолжения работы и чаще всего никаких пособий.
There is no Lebanese diplomatic mission in Damascus, nor is there a Syrian diplomatic mission in Beirut. Нет ни ливанской дипломатической миссии в Дамаске, ни сирийской дипломатической миссии в Бейруте.
This was done in contravention of the agreement on the Management and Coordination Mechanism, as neither the United Nations nor IOM had been consulted. Это было сделано в нарушение соглашения о Механизме управления и координации, поскольку не были проведены консультации ни с Организацией Объединенных Наций, ни с МОМ.
His own visit to the capital of Chechnya could neither confirm nor counter these claims owing to its limited scope and lack of sufficient information. Его поездка в столицу Чечни не смогла ни подтвердить, ни опровергнуть эти утверждения из-за ограниченности ее охвата и отсутствия достаточной информации.
The Congo and Liberia reported that their national machineries for the advancement of women had neither capacity nor funding to provide assistance in the environmental sector. Конго и Либерия сообщили, что их национальные механизмы по вопросам улучшения положения женщин не имеют ни потенциала, ни финансовых средств, необходимых для оказания помощи в экологическом секторе.
The capital master plan was intended neither to expand existing facilities nor to upgrade them to make them more luxurious. Генеральный план капитального ремонта не предназначается ни для расширения существующих помещений, ни для повышения их качества с целью превратить их в более роскошные помещения.
The protocol should neither amend the Convention nor alter the balance struck therein with regard to protection of United Nations personnel. Протокол не должен ни вносить поправки в Конвенцию, ни нарушать баланс, достигнутый в отношении защиты персонала Организации Объединенных Наций.
Although, in international law, a State possessed a generally recognized right to expel aliens, that right was neither absolute nor discretionary. Хотя в рамках международного права государство обладает общепризнанным правом на высылку иностранцев, это право не является ни абсолютным, ни дискреционным.
Since their purpose was the interpretation of treaty provisions, they could neither diminish the scope nor change the legal substance of such provisions. Поскольку их назначение заключается в обеспечении толкования положений договора, они не могут ни сузить сферу применения, ни изменить правовую суть таких положений.
Neither proper care of the child nor the stability and reassurance needed by the mother are achieved. Не обеспечивается ни соответствующий уход за ребенком, ни спокойствие матери за него.
The fee requested by certain agencies exceeds the actual cost of production, and is often set so high that neither private individuals nor organizations can afford it. Плата, запрашиваемая некоторыми учреждениями за информацию, превышает ее фактическую себестоимость, и нередко она настолько высока, что ни частные лица, ни организации не могут себе ее позволить.
Indeed, neither the European Court nor the African Commission on Human and Peoples' Rights has expressed to date an opinion on this subject. Действительно, ни Европейский суд, ни Африканская комиссия по правам человека и народов до сих пор не высказали своего мнения по этому вопросу.