Neither bilateral agreements nor Russian legislation require foreign operators carrying out services in the territory of another country to have with them a certified copy of their national licence. |
Ни двусторонними соглашениями, ни российским законодательством не предусмотрено требование о наличии у иностранного перевозчика, осуществляющего перевозку по территории другой страны, заверенной копии национальной лицензии. |
This is attributed to the fact that in the two regimes, neither the questions nor the waste lists were identical. |
Это вызвано тем, что в обоих случаях ни ответы, ни перечни отходов не были идентичными. |
But neither he nor the other officials with whom I spoke later have any clear thoughts about what those changes might be. |
Однако ни он, ни другие функционеры, с которыми я говорил позже, не имеют четкого представления о том, какими должны быть эти перемены. |
Neither DE nor DRE has been reported. |
Сведения ни по ЭУ, ни по ЭУУ не сообщались. |
Neither multilateral environmental agreements nor national action plans can be effectively implemented without the active and solid support of local authorities and other local stakeholders. |
Без активной и твердой поддержки местных властей и других заинтересованных сторон на местах невозможно обеспечить эффективную реализацию ни многосторонних природоохранных соглашений, ни национальных планов действий. |
The administrative instruction provides that consultants and individual contractors have the status of neither staff members nor experts on mission; they are subject to local law. |
Административной инструкцией предусматривается, что консультанты и индивидуальные подрядчики не обладают ни статусом сотрудников, ни статусом экспертов в командировках; на них распространяются местные законы. |
None of the security agencies had suggested or advised that the level of protection provided to Mr. Hariri be raised nor did they attempt this. |
Ни одно из агентств безопасности не предложило и не рекомендовало поднять уровень защиты, предоставляемой гну Харири, и даже не пыталось этого сделать. |
We do not believe that these practices against civilians can be justified on any pretext; nor can they be equated with any other acts. |
Мы считаем, что такие меры против гражданского населения не подлежат оправданию ни под каким предлогом и их нельзя объяснить какими-либо действиями. |
Neither this Law nor other legal acts in the field of environment protection contain provisions restricting women living in rural areas in exercise of respective rights. |
Ни этот закон, ни какой-либо иной акт в области охраны окружающей среды не содержит положений, ограничивающих осуществление соответствующих прав женщин, проживающих в сельских районах. |
But this threat is by no means the whole focus of our work on non-proliferation - nor should it be. |
Однако наша деятельность в области нераспространения ни в коей мере не ограничивается только этой угрозой и не должна ею ограничиваться. |
Finally, neither international nor regional efforts to achieve a political settlement can be made in a vacuum or independently of developments on the ground. |
Наконец, ни международные, ни региональные усилия по достижению политического урегулирования не могут предприниматься в вакууме или вне независимости от развития событий на местах. |
In summary, the BCF is neither a project nor a deliverable that falls under the ODP. |
Короче говоря, РМДС не является ни проектом, ни информационным продуктом, подпадающим под сферу охвата ОПР. |
It should be recalled at this point that the international community's efforts can neither replace nor substitute for areas under our own responsibility. |
Здесь следует напомнить о том, что деятельность международного сообщества не может ни заменить, ни подменить то, за что отвечаем мы сами. |
Flexible arrangements usually involve an erosion of employment standards, as workers are neither afforded minimum wage rates nor given assurances of continued work, and rarely receive benefits. |
Гибкие договоренности обычно влекут эрозию стандартов трудоустройства, поскольку работники не получают ни минимальных ставок заработной платы, ни гарантий продолжения работы и чаще всего никаких пособий. |
There is no Lebanese diplomatic mission in Damascus, nor is there a Syrian diplomatic mission in Beirut. |
Нет ни ливанской дипломатической миссии в Дамаске, ни сирийской дипломатической миссии в Бейруте. |
This was done in contravention of the agreement on the Management and Coordination Mechanism, as neither the United Nations nor IOM had been consulted. |
Это было сделано в нарушение соглашения о Механизме управления и координации, поскольку не были проведены консультации ни с Организацией Объединенных Наций, ни с МОМ. |
His own visit to the capital of Chechnya could neither confirm nor counter these claims owing to its limited scope and lack of sufficient information. |
Его поездка в столицу Чечни не смогла ни подтвердить, ни опровергнуть эти утверждения из-за ограниченности ее охвата и отсутствия достаточной информации. |
The Congo and Liberia reported that their national machineries for the advancement of women had neither capacity nor funding to provide assistance in the environmental sector. |
Конго и Либерия сообщили, что их национальные механизмы по вопросам улучшения положения женщин не имеют ни потенциала, ни финансовых средств, необходимых для оказания помощи в экологическом секторе. |
The capital master plan was intended neither to expand existing facilities nor to upgrade them to make them more luxurious. |
Генеральный план капитального ремонта не предназначается ни для расширения существующих помещений, ни для повышения их качества с целью превратить их в более роскошные помещения. |
The protocol should neither amend the Convention nor alter the balance struck therein with regard to protection of United Nations personnel. |
Протокол не должен ни вносить поправки в Конвенцию, ни нарушать баланс, достигнутый в отношении защиты персонала Организации Объединенных Наций. |
Although, in international law, a State possessed a generally recognized right to expel aliens, that right was neither absolute nor discretionary. |
Хотя в рамках международного права государство обладает общепризнанным правом на высылку иностранцев, это право не является ни абсолютным, ни дискреционным. |
Since their purpose was the interpretation of treaty provisions, they could neither diminish the scope nor change the legal substance of such provisions. |
Поскольку их назначение заключается в обеспечении толкования положений договора, они не могут ни сузить сферу применения, ни изменить правовую суть таких положений. |
Neither proper care of the child nor the stability and reassurance needed by the mother are achieved. |
Не обеспечивается ни соответствующий уход за ребенком, ни спокойствие матери за него. |
The fee requested by certain agencies exceeds the actual cost of production, and is often set so high that neither private individuals nor organizations can afford it. |
Плата, запрашиваемая некоторыми учреждениями за информацию, превышает ее фактическую себестоимость, и нередко она настолько высока, что ни частные лица, ни организации не могут себе ее позволить. |
Indeed, neither the European Court nor the African Commission on Human and Peoples' Rights has expressed to date an opinion on this subject. |
Действительно, ни Европейский суд, ни Африканская комиссия по правам человека и народов до сих пор не высказали своего мнения по этому вопросу. |