Примеры в контексте "Nor - Ни"

Примеры: Nor - Ни
However, neither Chapter 4.3, nor Chapter 6.8, actually defines the flame arrester in terms of technical or operational requirements. Однако ни в главе 4.3, ни в главе 6.8 не содержится определения пламегасителя с точки зрения технических или эксплуатационных требований.
The argument that this year's resolution is of a procedural nature is supported neither by its title nor by its provisions. Тот аргумент, что резолюция этого года является процедурной по характеру, не подтверждается ни ее названием, ни ее положениями.
The dumping has spoiled coastal lands, destroyed tourism and brought misery to people who can depend on neither agriculture nor on fish in their waters in order to earn a living. Сброс отходов ухудшает состояние прибрежных земель, подрывает туризм и несет лишения и страдания людям, которые не могут рассчитывать ни на сельское хозяйство, ни на ловлю рыбы, обитающей в их водах, как на источники средств к существованию.
Kosovo is no longer being led by the failed Yugoslavia, nor by the new moderate Yugoslavs. Косово больше не управляется ни распавшейся Югославией, ни новыми умеренными югославами.
Developing countries, on the other hand, have neither the resources nor the socio-economic infrastructure in place to use more expensive, carbon-neutral energy sources. С другой стороны, развивающиеся страны не обладают ни ресурсами, ни социально-экономической инфраструктурой, позволяющей использовать более дорогостоящие, не содержащие углеродов источники энергии.
Hunger spreads throughout poorer countries that suffer from a double vulnerability. They can neither afford food at ever-increasing prices nor produce it locally in sufficient quantities to feed their own populations. Голод распространяется по всей территории более бедных стран, которые уязвимы вдвойне: они не могут позволить себе ни закупать продукты питания по постоянно возрастающим ценам, ни производить их на месте в достаточных количествах, чтобы накормить свое население.
(b) At MINURSO, neither the Mission's warehouse nor the contractor's warehouses for storage rations had a thermometer. Ь) в МООНРЗС термометра не было ни на складе Миссии, ни на складах поставщика для хранения пайков.
The geographically diverse Commission, however, came to understand that protection was neither primarily a military matter nor essentially a contest between State and individual sovereignty. Однако члены разнообразной по своей географической представленности Комиссии пришли к пониманию, что обеспечение защиты не является ни прежде всего военным вопросом, ни представляет собой, в сущности, противоборства между государственным и индивидуальным суверенитетом.
We believe that with truthful and sincere willingness and preparedness we can reach a solution whereby there will be neither winners nor losers. Мы считаем, что при наличии подлинного и искреннего стремления и готовности мы можем выйти на решение, при котором не будет ни победителей, ни проигравших.
Granted, globalization had its advantages, but greater attention must be paid to the fact that neither the benefits nor the costs were shared equally. Конечно, глобализация имеет свои преимущества, но тот факт, что ни ее блага, ни ее затраты не распределяются равномерно, должен привлечь больше внимания.
That was a serious error, as neither denial, nor obliteration could harm the socialist system chosen and defended by the Koreans themselves. Это серьезная ошибка, потому что ни отрицание, ни уничтожение не нанесут вреда социалистической системе, которую выбрали и защищали сами корейцы.
There is no miracle cure for climate change-related problems; nor can these challenges be resolved by any single country on its own. У проблем, связанных с изменением климата, не может быть какого-то чудесного решения, и эти проблемы не решить в одиночку ни одной стране.
As regards Ayman Ardenli, the source was neither in a position to confirm nor to deny the fact of his release. Что касается Эймана Арденли, то источник не в состоянии ни подтвердить, ни отвергнуть факт его освобождения.
Most of them are neither nationals of one of the parties to the conflict nor residents of the country in conflict. Большинство из них не являются гражданами ни одной из сторон в конфликте или резидентами страны, вовлеченной в конфликт.
There was no public policy of discrimination in the Dominican Republic, nor was there a single piece of evidence to suggest that any public authority had committed such an injustice. В Доминиканской Республике не проводится никакой государственной политики дискриминации и нет ни одного доказательства, подтверждающего, что подобная несправедливость была совершена каким-либо государственным органом власти.
Chewing coca leaf in its natural state caused no harm to human health and induced neither disorders nor addiction. Жевание свежих листьев коки не наносит ущерба здоровью человека и не вызывает ни расстройств, ни зависимости.
Those who had criticised the Advisory Committee had neither the will nor the desire to improve its conditions of service. У тех, кто критиковал Консультативный комитет, нет ни воли, ни желания улучшить условия его работы.
Neither a meaningful reply nor any relevant information was received from the State party's authorities, before the submission of the communication to the Committee. До представления сообщения Комитету от властей государства-участника не было получено ни вразумительного ответа, ни какой-либо информации по существу.
He concludes that an application to a civil court is neither an alternative nor is it an effective remedy in his case. Он заключает, что подача заявления в гражданский суд в его случае не является ни альтернативным, ни эффективным средством правовой защиты.
Neither the Covenant nor the Committee's jurisprudence requires an act to be repeated in order to determine the existence of racial discrimination. Ни из Пакта, ни из практики Комитета не следует, что для установления факта расовой дискриминации необходимо, чтобы соответствующие действия совершались неоднократно.
She reiterates arguments previously made and argued that subsequent changes in legislation do not justify the violation of the complainant's rights, nor the authorities' refusal to grant him compensation. Она повторяет ранее высказанные аргументы и утверждает, что подобные последующие изменения в законодательстве не оправдывают ни нарушения прав заявителя, ни отказа властей предоставить ему компенсацию.
Even supposing that the complainant could win the case without the benefit of criminal proceedings, this limited form of redress would be neither fair nor adequate. Даже если предположить, что заявительница смогла бы в этом случае выиграть дело, отказавшись от возбуждения уголовного преследования, такая ограниченная форма возмещения не была бы ни справедливой, ни адекватной.
The complainant argues that neither the proper procedures nor the guarantees provided for under Spanish legislation governing aliens were observed during this transfer. Автор утверждает, что в ходе этого перемещения не применялись ни правила процедуры, ни гарантии, предусмотренные испанским законодательством об иностранцах.
While Myanmar has a unique and complex history, the challenges it faces as a country in transition are neither exceptional nor insurmountable. Мьянма имеет уникальную и сложную историю, однако проблемы, с которыми она сталкивается как страна в процессе перехода, не отличаются ни исключительностью, ни непреодолимостью.
I regret that three years after his capture, neither the International Committee of the Red Cross nor any other international body has been granted access to Corporal Shalit. Я выражаю сожаление по поводу того, что в течение трех лет после захвата капрала Шалита ни Международный комитет Красного Креста, ни какой-либо другой международный орган не смогли получить к нему доступа.