| Mother Earth is neither a shopping centre nor a commodity. | Планета Земля не является ни торговым центром, ни товаром. |
| We will neither blindly follow the position of others nor give way to the pressure of any forces. | Мы не намерены ни слепо следовать позиции других, ни поддаваться какому-либо давлению извне. |
| China does not seek hegemony now, nor will it do so in the future. | Китай не будет стремиться к гегемонии ни сейчас, ни в будущем. |
| Neither the peoples nor the planet itself will permit that without great social upheavals and extremely grave natural disasters. | Ни народы, ни сама планета не допустят этого и ответят большими социальными потрясениями и чрезвычайно серьезными природными катаклизмами. |
| As a result, neither aerial photography nor data from navigation satellite systems fall within the area of application of the act. | Таким образом, в сферу применения закона не входят ни аэрофотосъемка, ни данные спутниковых систем навигации. |
| Neither illegitimate force nor the policy of fait accompli could establish the rule of law or justify illegal occupation. | Ни применение незаконной силы, ни политика совершившегося факта не могут установить определенную правовую норму или оправдать противоправную оккупацию. |
| Neither the Chairperson nor the Committee will undertake to make findings of fact about any matter that is reasonably in dispute. | Ни Председатель, ни Комитет не выносят заключения по факту любого дела, которое с достаточным основанием можно считать спорным. |
| This principle is not affected by changes of Government in a given country nor in the event of State succession. | На этот принцип не влияют ни смена правительства в какой-либо стране, ни правопреемство государств. |
| Mr. Mori was neither provided with breakfast nor lunch. | Г-на Мори не накормили ни завтраком, ни обедом. |
| Neither the source nor the Government have provided the Working Group with copies of the judicial decisions rejecting the applications for bail. | Ни источник, ни правительство не представили Рабочей группе тексты судебных решений об отклонении ходатайств относительно освобождения под поручительство. |
| Its monopoly of force has endowed it with enormous capacity for coercion, balanced by neither legislature nor judiciary. | Его монополия на силу обеспечила для него колоссальный потенциал средств принуждения, который не балансируется ни законодательной, ни судебной властями. |
| Wide disparities in economic power between States mean that powerful States negotiate trade rules that are neither free nor fair. | Масштабные несоответствия в экономическом могуществе между государствами оборачиваются тем, что могущественные государства ведут переговоры о торговых правилах, которые нельзя назвать ни свободными, ни справедливыми. |
| Without the freedom to pursue this fundamentally human quest, neither dignity nor justice is possible. | Без свободы вести такой основополагающий человеческий поиск ни достоинство, ни справедливость невозможны. |
| Neither democracy nor development can be achieved without effective organisation of people to pursue common interests. | Без эффективной организации населения в целях обеспечения общих интересов нельзя добиться ни демократии, ни развития. |
| The detention of individuals requesting asylum is neither unlawful nor arbitrary per se. | Содержание просителей убежища под стражей само по себе не является ни незаконным, ни произвольным. |
| Neither Nauru nor Papua New Guinea is territory under Australian jurisdiction for the purposes of the Convention Against Torture. | Ни Науру, ни Папуа-Новая Гвинея не являются территориями, находящимися под юрисдикцией Австралии для целей Конвенции против пыток. |
| We never knew about Economic and Social Council nor even United Nations Organization or its declared action on MDGs. | «Мы ничего не знали ни об Экономическом и Социальном Совете, ни даже об Организации Объединенных Наций или провозглашенных ею действиях в связи с ЦРДТ. |
| It is neither a substitute nor competition for any existing institution. | Он не является ни субститутом, ни конкурентом какого-либо из существующих учреждений. |
| In Poland, neither the national legislation nor bilateral agreements obliged direct notification of the public in the affected Party. | В Польше ни национальное законодательство, ни двустороннее соглашение не предусматривают прямого уведомления общественности затрагиваемой Стороны. |
| Concern is also expressed at the prevalence of informal adoptions, which are neither registered nor monitored. | Обеспокоенность также вызывает распространенность неформальных усыновлений/удочерений, в отношении которых не проводится ни регистрации, ни контроля. |
| It urges the State party to strengthen its efforts to prevent informal adoption of children, which is neither registered nor monitored. | Он настоятельно призывает государство-участник активизировать усилия по предотвращению неформальных усыновлений/удочерений детей, которые не подвергаются ни регистрации, ни контролю. |
| Neither the Procurement Division nor the Department of Field Support has prevented those losses from occurring. | Ни Отдел закупок, ни Департамент полевой поддержки не позаботились о том, чтобы предотвратить эти потери. |
| Neither concerns about sovereignty nor the understanding that sovereignty implies responsibility are confined to one part of the world. | Ни соображения, касающиеся суверенитета, ни понимание того, что суверенитет предполагает ответственность, не являются характерными для какой-либо одной части земного шара. |
| The respect for plurality that this forum demands must neither make us forget our differences nor contribute to the emergence of a dominant discourse. | Уважение к многообразию, которого требует этот форум, не должно ни заставить нас забыть свои отличительные черты, ни содействовать появлению доминирующей темы для дискуссий. |
| It would further neither the cause of nuclear disarmament nor the objective of international and regional stability. | Такой подход не будет содействовать ни делу ядерного разоружения, ни достижению цели обеспечения международной и региональной стабильности. |