Not here, nor in Francia. |
Ни здесь, ни во Франкии. |
Practice has shown that neither pressure nor sanctions will help to solve the problem. |
Практика показывает, что ни давление, ни санкции не могут помочь урегулированию проблем. |
One should never be ashamed nor proud of one's beauty. |
Никто не должен ни стыдиться, ни гордиться своей красотой. |
The man won't listen to me nor anyone. |
Он не станет слушать ни меня, ни кого-то ещё. |
That neither Owen nor Leaford told the truth to the court. |
При этом ни Оуэн, ни Лифорд не давали правдивых показаний в суде. |
Not by you, nor by anyone. |
Ни от тебя, ни от кого-либо ещё. |
Furthermore, it has been reported that the Parliamentary elections were neither free nor fair and did not meet OSCE standards. |
Кроме того, поступили сообщения о том, что парламентские выборы не были ни свободными, ни честными и не соответствовали стандартам ОБСЕ. |
Having been established effective 1 January 1995, UNOPS had neither assets nor liabilities in 1994. |
Будучи учрежденным с 1 января 1995 года, УОПООН в 1994 году не имело ни активов, ни пассивов. |
Thus, there is neither an intent nor a policy to discriminate against a more qualified male candidate. |
Таким образом, не существует ни намерения, ни политики с целью дискриминации более квалифицированных кандидатов из числа мужчин. |
Neither of those instruments, nor the concepts drawn from them, were universally accepted. |
Ни эти документы, ни концепции, заимствованные из них, не являются универсально признанными. |
Neither in 1951 nor in 1969 did there exist a web of multilateral human rights treaties with their own treaty bodies. |
Ни в 1951 году, ни в 1969 году не существовало сети многосторонних договоров по правам человека, обладающих своими собственными договорными органами. |
Neither the Constitution of the Russian Federation nor other normative instruments provide a definition of this term. |
Ни в Конституции Российской Федерации, ни в других нормативных актах не закреплено определение данного термина. |
Peace can be seen as essential, for without some degree of peace, neither development nor democracy is possible. |
Мир может рассматриваться как основополагающий фактор, поскольку без определенных мирных условий невозможны ни развитие, ни демократия. |
There was no reason for this, neither security reasons against the lawyer nor any other reasons. |
Для таких действий не было никаких оснований, они не были оправданы ни соображениями безопасности в отношении адвоката, ни какими-либо другими причинами. |
It is neither by means of blockades or exclusions, nor by the application of sanctions on third countries that democracy and human rights can be promoted. |
Принципы демократии и прав человека нельзя отстаивать ни посредством блокад или запретов, ни введением санкций в отношении третьих стран. |
In addressing the problems of solutions and prevention, UNHCR has neither an exclusive mandate nor a monopoly of expertise. |
В вопросах поиска решений и превентивной деятельности УВКБ не имеет ни исключительного мандата, ни экспертной монополии. |
Latin America is not exempt from them, nor is Argentina. |
Ни Латинская Америка, ни Аргентина не являются исключением. |
The current financial crisis is propitious neither for the execution of such activities nor for reform. |
Нынешний финансовый кризис не способствует ни осуществлению этих мероприятий, ни реформе. |
Neither the Joint Declaration nor the Basic Law makes any reference to such an institution. |
Ни в Совместной декларации, ни в Основном законе не содержится никакого упоминания о такого рода институте. |
Neither the Executive nor the Legislature intervened in the appointment of judges. |
Ни исполнительная, ни законодательная власти не вмешиваются в назначение судей. |
That reorganization was contrary to neither the Peruvian Constitution nor the Covenant. |
Она не противоречит ни Конституции Перу, ни положениям Пакта. |
It does not require much ingenuity nor much time. |
Для этого не требуется ни много изобретательности, ни много времени. |
China would never bully other countries, nor tolerate interference by any country in its internal affairs. |
Китай никогда не будет ни запугивать другие страны, ни терпеть вмешательство любой страны в свои внутренние дела. |
Moreover, neither the Fund, nor its member organizations, kept records on former spouses. |
Кроме того, ни Фонд, ни организации, являющиеся его членами, не располагают данными о бывших супругах. |
It contained no new ideas and aimed neither to promote nor to protect human rights in her country. |
В нем не содержится ни одной новой идеи и не ставится цель поощрять или защищать права человека в этой стране. |