As long as terrorism survives in this part of the world, neither Afghanistan nor our neighbours, nor indeed the rest of the world, can be safe. |
До тех пор, пока терроризм выживает в этой части мира, ни Афганистан, ни наши соседи, ни остальной мир не могут быть в безопасности. |
Regarding the value of the investments, the addendum clearly outlines that the Zimbabwean role offered neither capital nor land nor entrepreneurship. |
Что касается ценности инвестиций, то в добавлении к докладу четко говорится о том, что участие Зимбабве не принесло выгод ни с точки зрения капитала, ни с точки зрения территорий, ни с точки зрения предпринимательской деятельности. |
None of the goals contained in the paramount goal of reconciliation - neither justice nor reconciliation nor development - can be achieved without the firm political will of local decision-makers. |
Ни одна из целей, составляющих ключевую цель примирения, - ни правосудие, ни примирение, ни развитие - не может быть достигнута без твердой политической воли местных принимающих решения структур. |
Nothing had succeeded in breaking down the national spirit - neither the threats of the occupying Power, nor repression, nor prison sentences imposed by a United States court which, under international law, was not competent to judge Puerto Rican citizens. |
Ничто не смогло сломить дух народа - ни угрозы оккупирующей державы, ни репрессии, ни наказания в виде лишения свободы, определяемые американским судом, который по международному праву не правомочен судить пуэрториканцев. |
Taking account of the fact that in the restructured ADR there will be neither item numbers nor letters nor a marginal 10500 a more abstract but nevertheless clear wording is required. |
Учитывая, что в ДОПОГ с пересмотренной структурой не будет содержаться ни номеров перечня, ни подпунктов, ни маргинального номера 10500, требуется более абстрактная, но тем не менее четкая формулировка. |
Neither the fuller integration of small States into the international economy, nor support for their participation in trade, nor the principle of common but differentiated responsibility could or should be premised on mere altruistic inclinations. |
Ни более полная интеграция малых государств в мировую экономику, ни содействие их участию в торговле, ни принцип общей, но дифференцированной ответственности не могут и не должны основываться на чисто альтруистических побуждениях. |
Political expediency may seem practical, but in the long term it is contributing neither to a stable peace, nor to reconciliation nor to the pragmatism of restoring normalcy in our country. |
Политическая целесообразность может показаться выгодной в практическом смысле, но в долгосрочном плане она не способствует ни стабильному миру, ни примирению, ни соображениям восстановления нормальной ситуации в стране. |
Such an analysis, which seemed to have been written with a predetermined outcome in mind, served the interests of neither the Secretariat, nor Member States, nor the peacekeeping function. |
Такой анализ, проведение которого, как представляется, было ориентировано на получение заранее известного результата, не служит интересам ни Секретариата, ни государств-членов, ни операций по поддержанию мира. |
Neither the process of reconciliation, nor the return to normalcy within Bosnia and Herzegovina, nor the striving for the United Nations own sense of accountability can be effective without this most necessary exercise. |
Ни процесс примирения, ни возвращение к нормальной жизни в Боснии и Герцеговине, ни стремление добиться подотчетности самой Организации Объединенных Наций не могут быть эффективными без этого столь необходимого шага. |
In that respect this agenda is neither a sequel of the past, nor a product of the cold war, nor an obsolete instrument. |
В этом качестве данная повестка не есть ни реликт прошлого, ни продукт холодной войны, ни устаревший инструмент. |
Sounding a more critical note, Dr. Griesgraber reported on a study of accountability at IMF, which had found that neither the management, nor the Executive Board, nor the International Monetary and Financial Committee were accountable to anyone. |
Взяв более критическую ноту, д-р Грисграбер сообщила об исследовании по вопросу о подотчетности МВФ, в ходе которого обнаружилось, что ни Совет управляющих, ни Международный валютный и финансовый комитет не подотчетны ни перед кем. |
In consequence, its occupants can have neither security of tenure nor access to basic infrastructure (such as potable water and sanitation) nor services (e.g. schools, hospitals and public transportation). |
Вследствие этого жильцы не имеют ни гарантий прав собственности, ни доступа к базовым инфраструктурным услугам (таким как питьевая вода и канализация), ни к соответствующим службам (например, школам, больницам и общественному транспорту). |
Without a timely submission by your State, neither I, nor facilitators, nor other States will be able meaningfully to analyse and recommend actions for a stronger implementation of the Programme of Action. |
Если вы не представите к этому сроку свои доклады, ни я, ни посредники, ни другие государства не смогут основательно проанализировать и предложить меры в отношении более эффективного осуществления Программы действий. |
Usually, neither a working group such as the OEWG making recommendations on possible options, nor the Governing Council in considering those options, nor the negotiators of any potential framework would attempt to undertake that detailed, in-depth task themselves. |
Как правило, ни рабочая группа, такая как РГОС, готовящая рекомендации о возможных вариантах, ни Совет управляющих при рассмотрении этих вариантов, ни участники переговоров по любой потенциальной рамочной основе сами не должны решать эту задачу, требующую глубоких и детальных исследований. |
None of the other co-defendants accused her, nor were there any witnesses against her, nor any expert evidence which incriminated her. |
Против нее не имелось ни обвинений, выдвинутых другими обвиняемыми по этому делу, ни свидетельских показаний, ни инкриминирующих заключений экспертизы. |
Neither the market nor financial flows can drive these transformations, nor do we conceive these changes as being imposed by the authoritarian action of an enlightened elite guided by the technocratic views that have hurt us so deeply in the very recent past. |
Ни рынок, ни финансовые потоки не могут лежать в основе этих изменений; равно как эти изменения не будут, по нашим предположениям, навязываться авторитарными решениями продвинутой элиты, движимой технократическими взглядами, которые столь глубоко задели нас в недавнем прошлом. |
But neither the G-20 nor the IMF can impose its will on national governments - nor should they. |
Но ни «Большая двадцатка», ни МВФ не могут навязать свою волю национальным правительствам - да и не следует. |
Eight States parties had neither concluded bilateral nor multilateral agreements with a view to carrying out joint investigations nor had undertaken such investigations on an ad hoc basis; however, one of these States indicated that draft legislation was under consideration at the time of the review. |
У восьми государств-участников нет ни двусторонних, ни многосторонних соглашений о проведении совместных расследований, и они не проводят такие расследования на разовой основе; однако одно из этих государств указало, что во время проведения обзора рассматривался соответствующий законопроект. |
The Italian Government does not supply nor has it ever supplied, directly or indirectly, any military support to the Transitional Federal Government of Somalia nor to other groups. |
Правительство Италии не оказывает и никогда не оказывало ни прямо, ни косвенно никакой военной поддержки федеральному переходному правительству Сомали или каким-либо другим группам. |
That is, neither apartheid nor any form of racial segregation is practised in Hong Kong, nor would it be tolerated by Hong Kong's people or Government. |
Иначе говоря, ни апартеид, ни та или иная форма расовой сегрегации в Гонконге не практикуются, причем ни гонконгский народ, ни гонконгское правительство не потерпели бы этих явлений. |
The State party submits that in the present case, its authorities neither acted unlawfully nor arbitrary. |
Государство-участник утверждает, что в данном случае действия его властей не были ни незаконными, ни произвольными. |
At present, neither the report of the Ombudsperson nor her recommendation may be made public or disclosed to the petitioner. |
В настоящее время ни доклад Омбудсмена, ни ее рекомендация не могут предаваться гласности или разглашаться заявителю. |
Neither Mr. Ashurov nor his lawyers complained about this during the preliminary investigation. |
Ни г-н Ашуров, ни его адвокаты не подавали жалоб на этот счет во время предварительного следствия. |
The author submits that neither he nor his co-accused was informed about the conclusions of the forensic medical examination. |
Автор утверждает, что ни он, ни второй обвиняемый не были проинформированы о заключении медицинского освидетельствования. |
Neither Idriss nor Juma Aboufaied was promptly informed of the reasons for his detention. |
Ни Идрисс, ни Джума Абуфайед не были оперативно проинформированы о причинах помещения под стражу. |