| Africa must, therefore, not be prevented nor disabled from assuming that responsibility in the interest of its people. | Поэтому Африке не следует ни мешать, ни препятствовать в выполнении этой обязанности в интересах проживающих там людей. |
| So-called "reverse discrimination" in favour of women was thus neither a policy nor a reality in the United Nations Secretariat. | Таким образом, ни о какой политике или реальности "обратной дискриминации" в пользу женщин в Секретариате Организации Объединенных Наций говорить не приходится. |
| Who I am won't help me nor you, neither, even though we are all brothers. | Даже если скажу, кто я, это не поможет ни мне, ни вам, хотя мы все братья. |
| He neither went back nor did he ever get caught. | Он не вернулся обратно и его ни разу не поймали. |
| Neither the persons arrested nor those screened were treated in a degrading manner during this raid. | Ни с одним из лиц, подвергнутых аресту или обыску, в ходе рейда не было допущено унизительного обращения. |
| The survey shows clearly that judicial procedures offer neither protection nor adequate responses to women's demand for justice. | Результаты проведенного исследования явно свидетельствуют о том, что процессуальный инструментарий не обеспечивает ни надлежащей защиты, ни надлежащей реакции на требования женщин о справедливости. |
| The husband is no longer the master of the community property nor the head of the family. | Муж больше не является ни хозяином общей собственности супругов, ни главой семьи. |
| The Committee can be assured that neither race, ethnic origin nor colour is a factor affecting decisions about British citizenship or the right of abode in the United Kingdom. | Комитет может быть уверен в том, что ни раса, ни этническое происхождение, ни цвет кожи не являются фактором, влияющим на решения о предоставлении британского гражданства или права на проживание в Соединенном Королевстве. |
| Neither the establishment of level playing fields nor temporary protection can overcome one major economic barrier, especially in the developing countries: namely, the chronic lack of capital. | Ни создание равных условий для всех участников, ни временные меры по защите не могут устранить одного важного экономического барьера, в особенности в развивающихся странах, а именно - хронической нехватки капитала. |
| They urged the Fund to continue to keep a close eye on that since there should be neither overexpenditure nor too much underexpenditure. | Они настаивали на том, чтобы Фонд продолжал внимательно следить за этим и не допускать ни перерасхода, ни слишком большого недоосвоения средств. |
| While other children combine study with work, there are some (11 per cent) who neither study nor work, these being the high-risk group. | Если одни дети сочетают учебу с работой, то определенный процент (11%) детей не занимается ни тем, ни другим и пополняет таким образом группу высокого риска. |
| In this common effort, I shall neither overstep nor minimize my role as head of one of the six principal organs of this Organization. | В этом общем усилии я не буду ни преувеличивать свою роль в качестве главы одного из шести главных органов этой Организации, ни приуменьшать ее. |
| It went without saying that neither Pakistan nor Ghana would have nominated candidates whose competence was in doubt. | Само собой разумеется, что ни Пакистан ни Гана не стали бы выдвигать кандидатов, профес-сиональная пригодность которых вызывает сомнение. |
| The Joint Investigation Team was neither structured nor qualified to make comment, form conclusions or make recommendations in regards to technical or forensic matters. | Группа по совместному расследованию не располагала ни структурой, ни полномочиями для высказывания замечаний, подготовки выводов или вынесения рекомендаций в отношении технических или патологоанатомических вопросов. |
| Neither the United Nations Framework Convention on Climate Change nor its Kyoto Protocol, which sets concrete emission reduction targets for industrialized countries, contain specific trade obligations. | Ни в Рамочной конвенции Организации Объединенных Наций об изменении климата, ни в ее Киотском протоколе, в котором определяются конкретные целевые показатели снижения выбросов для промышленно развитых стран, не содержится конкретных торговых обязательств. |
| It has become evident that, by itself, a direct response to violence can eliminate neither the underlying conflict nor its causes. | Становится очевидным, что сами по себе непосредственные ответные меры на насилие не могут устранить ни самих конфликтов, ни их причин. |
| The application is non-contentious neither the grounds for the application nor the personal conviction are interpreted in any way. | Заявление не может быть оспорено: толкованию в какой бы то ни было форме не подлежат ни мотивы заявления, ни личные убеждения соответствующего лица. |
| Other States might consider that they have nothing to report, because they possess neither weapons of mass destruction nor the capacity to develop such weapons or related materials. | Другие государства могут посчитать, что им не о чем докладывать, поскольку они не располагают ни оружием массового уничтожения, ни возможностями для разработки такого оружия или относящихся к нему материалов. |
| Despite registration, which is entered into an IOM database, refugees have not received identity documents nor a copy of the registration form. | Несмотря на то, что они регистрируются и соответствующие сведения направляются в базу данных МОМ, беженцы не получают ни удостоверений личности, ни копии регистрационного формуляра. |
| In this sense, and for the reasons and owing to difficulties described above, the list is meant to be neither complete nor comprehensive. | В этом смысле, а также в силу причин и трудностей, описанных выше, данный перечень нельзя считать ни полным, ни всеобъемлющим. |
| On the other hand, neither Albanian political leaders nor their representatives in Government are sure what the term "special status" should mean. | С другой стороны, ни албанские политические лидеры, ни их представители в органах управления не имеют четкого представления о том, что именно означает термин "особый статус". |
| No information is available on this issue nor is it on the educational, gender or human rights agenda. | По этому вопросу нет никакой информации ни в сфере образования, ни гендерного равенства или прав человека. |
| The Government informed the Working Group that investigations were continuing regarding the outstanding case of disappearance, which concerns a permanent resident of Malaysia who is neither an asylum-seeker nor an illegal immigrant. | Правительство информировало Рабочую группу о том, что продолжаются расследования невыясненного случая исчезновения, касающегося постоянного жителя Малайзии, который не является ни просителем убежища, ни незаконным иммигрантом. |
| Neither the NSC and its individual members nor other institutions which collect, analyse and store relevant environmental data can be considered as having full fledged and effective databases. | Ни НРК, ни его отдельные члены, ни другие организации, занимающиеся сбором, анализом и хранением соответствующей информации, не располагают в полной мере разработанными и функциональными базами данных. |
| Pointless duplication and, consequently, additional expenditure, would be in the interest neither of the indigenous peoples nor of the United Nations. | Ненужное дублирование усилий и, следовательно, расходование дополнительных средств не отвечают ни интересам коренных народов, ни целям Организации Объединенных Наций. |