In his view, the draft articles should make reference neither to punishment nor to the concept of moral outrage. |
По его мнению, в проекте статей не должны упоминаться ни концепция наказания, ни концепция грубого нарушения моральных норм. |
One took the view that neither the optional jurisdiction approach nor the mandatory conciliation approach was satisfactory. |
Один из них высказал мнение о том, что ни подход на основе факультативной юрисдикции, ни подход на основе обязательной согласительной процедуры не являются удовлетворительными. |
The developing countries believed that neither the United Nations nor the international community had the right to interfere in the internal affairs of Member States. |
Развивающиеся страны считают, что ни Организация Объединенных Наций, ни международное сообщество не имеют права вмешиваться во внутренние дела государств-членов. |
The fact that women did not have a regular source of income, nor any assets, prevented them from providing the banks with the necessary guarantees. |
Тот факт, что женщины не располагают ни регулярным источником доходов, ни какими-либо активами, не дает им возможности представить банкам требуемые гарантии. |
Neither parents nor the State can provide adequate living conditions for the physical, mental, spiritual, moral and social development of children under present circumstances. |
В нынешних обстоятельствах ни родители, ни государство не в состоянии обеспечить уровень жизни, необходимый для физического, умственного, духовного, нравственного и социального развития детей. |
Neither females nor minors under 18 years of age shall be authorized to engage in any work detrimental to morality or harmful to health. |
Ни женщины, ни несовершеннолетние, не достигшие 18-летнего возраста, не могут быть наняты на любые работы, являющиеся вредными для здоровья или морали. |
You will not speak of doing so to any man on this crew nor to me again. |
Ты больше не будешь говорить об этом ни с членами команды, ни со мной. |
We shall take no rest nor endure hunger |
Нам не следует ни отдыхать, ни голодать |
It would appear that neither Nurse Gilbert nor Sister Monica Joan are intending to join us this evening. |
Похоже, что ни сестра Гилберт, ни сестра Моника Джоан не намерены присоединиться к нам сегодня вечером. |
No one asked your opinion, not me nor the Governor! |
Никто не спрашивает Вашего мнения ни я, ни губернатор! |
But they also know that when it comes to these men, neither you nor Captain Flint are fully in control of them. |
Но они знают и то, что ни ты, ни капитан Флинт не могут полностью контролировать этих людей. |
It has never been conquered, no foreign Power has ever occupied the country nor intervened in its internal and external affairs. |
Он никогда не подвергался завоеванию, и ни одна иностранная держава никогда не оккупировала страну и не вмешивалась в ее внутренние и внешние дела. |
However, neither federal nor state law contains an absolute guaranteed right to obtain or recover compensation in every situation involving a miscarriage of justice. |
Однако ни в федеральном законодательстве, ни в законодательстве штатов не предусматривается абсолютно гарантированного права на получение или взыскание компенсации во всех ситуациях, возникших в результате судебной ошибки. |
Affluence in the midst of poverty provides neither peace nor security either to the rich or to the poor. |
Изобилие среди нищеты не приводит ни богатых, ни бедных к миру и безопасности. |
Neither Guatemalans nor aliens may claim compensation from the State for damage or injury caused by armed movements or civil disturbances. |
Ни граждане Гватемалы, ни иностранцы не могут требовать от государства возмещения ущерба или убытков, причиненных им в результате деятельности вооруженных движений или в ходе гражданских беспорядков. |
That's why you need to go there immediately, because that's neither Dalí's style nor had the tablet been invented yet. |
Поэтому вы должны немедленно отправиться туда, поскольку ни стиль Дали, ни планшет еще не были изобретены. |
That was not the best solution, nor was it fair, however. |
Однако такое решение не является ни оптимальным, ни справедливым. |
This latest demonstration of hostility on the part of the Greek Cypriot side is neither compatible with civilized, good-neighbourly relations nor with the establishment of trust between the two communities in Cyprus. |
Это последнее проявление враждебности со стороны киприотов-греков несовместимо ни с цивилизованными отношениями добрососедства, ни с установлением доверия между двумя общинами на Кипре. |
The Commission agreed with the proposal on the understanding that neither the procuring entity nor suppliers or contractors would be compelled to use EDI. |
Комиссия согласилась с этим предложением при том понимании, что ни закупающая организация, ни поставщики или подрядчики не будут принуждаться к использованию ЭДИ. |
Various data on disaster statistics exist but they are neither comparable nor reliable. |
статистические данные, однако они не являются ни сопоставимыми, ни достоверными. |
It is assumed that the organization has neither the intention nor the necessity of liquidation or of curtailing materially the scale of its operations. |
Предполагается, что у организации нет ни намерения, ни необходимости самоликвидироваться или существенно сократить масштабы своих операций. |
The planning and operations staff would provide the United Nations with the "nervous system" for which its present staff is neither structured nor resourced. |
Сотрудники по вопросам планирования и операций обеспечивали бы своего рода "нервную систему" Организации Объединенных Наций, для которой нынешний персонал не подходит ни с точки зрения структуры, ни ресурсов. |
We should also take note of the dichotomy inherent in the so-called safe areas, which have proved to be neither safe nor secure. |
Мы хотели бы также отметить ту дихотомию, которая присуща так называемым "безопасным районам", которые оказались ни безопасными, ни надежно защищенными. |
Neither the European Community nor the Conference on Security and Cooperation in Europe has been able to prevent the outbreak of the conflict and the subsequent series of disasters. |
Ни Европейское сообщество, ни Совещание по безопасности и сотрудничеству в Европе не могли воспрепятствовать возникновению конфликта и последующей цепи несчастий. |
They would provide the United Nations with the nervous system for which its present staff is neither structured nor resourced. |
Они обеспечат Организацию Объединенных Наций той контрольной системой, к которой не приспособлен ни в плане структуры, ни с точки зрения ресурсов нынешний персонал. |