Примеры в контексте "Nor - Ни"

Примеры: Nor - Ни
In his view, the draft articles should make reference neither to punishment nor to the concept of moral outrage. По его мнению, в проекте статей не должны упоминаться ни концепция наказания, ни концепция грубого нарушения моральных норм.
One took the view that neither the optional jurisdiction approach nor the mandatory conciliation approach was satisfactory. Один из них высказал мнение о том, что ни подход на основе факультативной юрисдикции, ни подход на основе обязательной согласительной процедуры не являются удовлетворительными.
The developing countries believed that neither the United Nations nor the international community had the right to interfere in the internal affairs of Member States. Развивающиеся страны считают, что ни Организация Объединенных Наций, ни международное сообщество не имеют права вмешиваться во внутренние дела государств-членов.
The fact that women did not have a regular source of income, nor any assets, prevented them from providing the banks with the necessary guarantees. Тот факт, что женщины не располагают ни регулярным источником доходов, ни какими-либо активами, не дает им возможности представить банкам требуемые гарантии.
Neither parents nor the State can provide adequate living conditions for the physical, mental, spiritual, moral and social development of children under present circumstances. В нынешних обстоятельствах ни родители, ни государство не в состоянии обеспечить уровень жизни, необходимый для физического, умственного, духовного, нравственного и социального развития детей.
Neither females nor minors under 18 years of age shall be authorized to engage in any work detrimental to morality or harmful to health. Ни женщины, ни несовершеннолетние, не достигшие 18-летнего возраста, не могут быть наняты на любые работы, являющиеся вредными для здоровья или морали.
You will not speak of doing so to any man on this crew nor to me again. Ты больше не будешь говорить об этом ни с членами команды, ни со мной.
We shall take no rest nor endure hunger Нам не следует ни отдыхать, ни голодать
It would appear that neither Nurse Gilbert nor Sister Monica Joan are intending to join us this evening. Похоже, что ни сестра Гилберт, ни сестра Моника Джоан не намерены присоединиться к нам сегодня вечером.
No one asked your opinion, not me nor the Governor! Никто не спрашивает Вашего мнения ни я, ни губернатор!
But they also know that when it comes to these men, neither you nor Captain Flint are fully in control of them. Но они знают и то, что ни ты, ни капитан Флинт не могут полностью контролировать этих людей.
It has never been conquered, no foreign Power has ever occupied the country nor intervened in its internal and external affairs. Он никогда не подвергался завоеванию, и ни одна иностранная держава никогда не оккупировала страну и не вмешивалась в ее внутренние и внешние дела.
However, neither federal nor state law contains an absolute guaranteed right to obtain or recover compensation in every situation involving a miscarriage of justice. Однако ни в федеральном законодательстве, ни в законодательстве штатов не предусматривается абсолютно гарантированного права на получение или взыскание компенсации во всех ситуациях, возникших в результате судебной ошибки.
Affluence in the midst of poverty provides neither peace nor security either to the rich or to the poor. Изобилие среди нищеты не приводит ни богатых, ни бедных к миру и безопасности.
Neither Guatemalans nor aliens may claim compensation from the State for damage or injury caused by armed movements or civil disturbances. Ни граждане Гватемалы, ни иностранцы не могут требовать от государства возмещения ущерба или убытков, причиненных им в результате деятельности вооруженных движений или в ходе гражданских беспорядков.
That's why you need to go there immediately, because that's neither Dalí's style nor had the tablet been invented yet. Поэтому вы должны немедленно отправиться туда, поскольку ни стиль Дали, ни планшет еще не были изобретены.
That was not the best solution, nor was it fair, however. Однако такое решение не является ни оптимальным, ни справедливым.
This latest demonstration of hostility on the part of the Greek Cypriot side is neither compatible with civilized, good-neighbourly relations nor with the establishment of trust between the two communities in Cyprus. Это последнее проявление враждебности со стороны киприотов-греков несовместимо ни с цивилизованными отношениями добрососедства, ни с установлением доверия между двумя общинами на Кипре.
The Commission agreed with the proposal on the understanding that neither the procuring entity nor suppliers or contractors would be compelled to use EDI. Комиссия согласилась с этим предложением при том понимании, что ни закупающая организация, ни поставщики или подрядчики не будут принуждаться к использованию ЭДИ.
Various data on disaster statistics exist but they are neither comparable nor reliable. статистические данные, однако они не являются ни сопоставимыми, ни достоверными.
It is assumed that the organization has neither the intention nor the necessity of liquidation or of curtailing materially the scale of its operations. Предполагается, что у организации нет ни намерения, ни необходимости самоликвидироваться или существенно сократить масштабы своих операций.
The planning and operations staff would provide the United Nations with the "nervous system" for which its present staff is neither structured nor resourced. Сотрудники по вопросам планирования и операций обеспечивали бы своего рода "нервную систему" Организации Объединенных Наций, для которой нынешний персонал не подходит ни с точки зрения структуры, ни ресурсов.
We should also take note of the dichotomy inherent in the so-called safe areas, which have proved to be neither safe nor secure. Мы хотели бы также отметить ту дихотомию, которая присуща так называемым "безопасным районам", которые оказались ни безопасными, ни надежно защищенными.
Neither the European Community nor the Conference on Security and Cooperation in Europe has been able to prevent the outbreak of the conflict and the subsequent series of disasters. Ни Европейское сообщество, ни Совещание по безопасности и сотрудничеству в Европе не могли воспрепятствовать возникновению конфликта и последующей цепи несчастий.
They would provide the United Nations with the nervous system for which its present staff is neither structured nor resourced. Они обеспечат Организацию Объединенных Наций той контрольной системой, к которой не приспособлен ни в плане структуры, ни с точки зрения ресурсов нынешний персонал.