It is also important to point out that neither the Ministries of Interior nor some other institutions do not have compiled and complete statistical data on violence against women. |
Необходимо также отметить, что ни министерства внутренних дел, ни другие институты не занимаются сбором и обработкой статистических данных, касающихся насилия в отношении женщин. |
No gender distinction, therefore, enters into the exercise of this right, nor does the law impose the use of the name of one of the spouses. |
Таким образом, никаких различий по признаку пола при осуществлении этого права, ни обязанности носить имя одного из супругов не предусмотрено. |
The law does not state nor has legal practice established obstacles to one gender for turning to the court. |
Никаких различий по признаку пола для обращения в суд не проводится ни по закону, ни на практике. |
It is worth underscoring that as nothing that is human is perfect, so political parties are not perfect, nor are political actors. |
Следует подчеркнуть, что ничто человеческое не является совершенным, и поэтому несовершенны ни политические партии, ни политические деятели. |
People living in poverty were neither able to control their life nor to protect themselves and often they did not even question the fact that nobody expected anything from them. |
Люди, живущие в условиях нищеты, не способны ни контролировать свою жизнь, ни защищать себя и зачастую даже не задаются вопросом, почему никто ничего от них не ждет. |
These words appear in neither 2003 OECD Model article 26 nor 2005 OECD Model article 26. |
Этой формулировки нет ни в Типовой статье 26 ОЭСР 2003 года, ни в Типовой статье 26 ОЭСР 2005 года. |
The ACABQ report confirmed his delegation's impression that the Secretary-General's report was neither comprehensive nor persuasive and did not meet the requirements of General Assembly resolution 59/276. |
Доклад ККАБВ подтверждает мнение делегации его страны о том, что доклад Генерального секретаря нельзя считать ни всеобъемлющим, ни убедительным и что он не удовлетворяет требованиям резолюции 59/276 Генеральной Ассамблеи. |
The use of the Sudanese air force to target civilians is one of the clearest signs of the direct involvement of the Government of the Sudan in large-scale unlawful killings, since neither the armed opposition groups nor the Janjaweed possess aircraft. |
Использование суданских ВВС против гражданского населения является одним из наиболее очевидных свидетельств прямого участия правительства Судана в широкомасштабных противоправных убийствах, поскольку ни вооруженные группы оппозиции, ни формирования "Джанджавид" авиации не имеют. |
Crucially, the freedom element in the right to health, signalled in these paragraphs, is subject to neither progressive realization nor resource availability. |
Очень важно, что на элементы свободы в праве на здоровье, о котором говорилось в этих пунктах, не распространяются ни постепенная реализация, ни наличие ресурсов. |
Neither the SNA93 nor the Canberra Group explicitly considers what characteristics should cause a household to be classified as being an agricultural household rather than one belonging to some other socio-professional group. |
Ни в СНС93, ни в материалах Канберрской группы конкретно не указывается, какие характеристики должно иметь то или иное фермерское домохозяйство, с тем чтобы его можно было отнести к категории фермерского домохозяйства, а не к домохозяйству, включаемому в некоторые другие социально-профессиональные группы. |
Unfortunately, neither countries of origin nor destination countries took adequate responsibility for the protection of the legal and human rights of women migrant domestic workers. |
К сожалению, ни страны происхождения, ни страны назначения не принимают на себя адекватную ответственность за защиту юридических прав и прав человека женщин-мигрантов, занятых в качестве домашней прислуги. |
Neither manufacture of arms, ammunition or other military goods nor the stockpiling of spare arms or ammunition takes place in Latvia. |
В Латвии не производится ни оружие, ни боеприпасы, ни другие товары военного назначения и не создаются запасы оружия и боеприпасов. |
It goes without saying that any such approaches would in no way diminish the central human rights responsibilities of Governments, nor does it seek to give legitimacy to opposition groups. |
Само собой разумеется, что ни один из таких подходов ни в коей мере не преуменьшает центральных обязательств правительств по обеспечению прав человека и не призван узаконивать группы оппозиции. |
This work must be undertaken as a matter of free choice; and neither those who undertake such work nor their families should be penalized in any way. |
Эта работа должна выполняться добровольно; причем это не должно ущемлять ни тех, кто ее выполняет, ни членов их семей. |
He then referred to a report on the review of the appeals process at the United Nations which was not of high quality and had been prepared by a former staff member who was neither a legal scholar nor a specialist in administrative law. |
Затем он напоминает о докладе об обзоре процесса рассмотрения апелляций в Организации Объединенных Наций, качество которого не было высоким и который был подготовлен бывшим сотрудником, не являвшимся ни правоведом, ни специалистом в области административного права. |
Girls are encouraged to infiltrate male-dominated career fields to the extent that they are made aware of the career possibilities and are not officially nor legally constrained to prevent their enrolment. |
Девушек поощряют к овладению на данный момент преимущественно мужскими специальностями, информируя об этих профессиональных возможностях, и для их поступления на учебу по таким специальностям нет ни формальных, ни юридических ограничений. |
Couples who live together as husband and wives without legal marriage do not have any right to property or maintenance, neither during the relationship nor upon its breakdown. |
Пары, проживающие вместе как муж и жена без регистрации брака, не имеют прав на собственность и на материальную поддержку ни в течение брака, ни после его прекращения. |
The problem this entails is worsening because neither the private sector nor the State has the capacity to absorb the increase. |
Ситуация на рынке труда осложняется тем, что ни частные, ни государственные предприятия оказались не готовы к увеличению ЭАН. |
Neither the Primary Education nor Secondary Education Department at the Ministry of Education, Culture and Science pursues a specific policy for girls from ethnic minorities. |
Ни Департамент начального образования, ни Департамент среднего образования Министерства образования, культуры и науки не проводят какой-либо особой политики в отношении девочек из числа этнических меньшинств. |
Mr. Zhurin allegedly prepared the cassation appeal himself, as his lawyer was unwell, and there was neither any time nor any possibility to hire another lawyer. |
Утверждается, что г-н Журин подготовил кассационную жалобу сам, поскольку его адвокат был болен и у него не было ни времени, ни какой-либо возможности нанять другого адвоката. |
3.5 To support his argument that the judges were neither impartial nor independent, the author refers to a World Bank report of 1999, which outlines the problems of corruption generally among the judiciary in Poland. |
3.5 В обоснование своего довода о том, что судьи не были ни беспристрастными, ни независимыми, автор ссылается на доклад Всемирного банка 1999 года, в котором указывается на проблемы коррупции, в целом имеющие место среди польских судей. |
The judge considered that neither the blow from the lemon nor the consequence of a detached retina had been proved. |
Судья, рассматривавший дело, счел, что не был доказан ни факт ушиба лимоном, ни то, что его следствием стало отслоение сетчатки. |
In the first place, the author argued that he had not had an opportunity to acquaint himself with the allegations of the public prosecutor, nor to deny them. |
Во-первых, автор доказывал, что у него не было возможности ни ознакомиться с утверждениями прокурора, ни опровергнуть их. |
Viewed from the other direction, although poverty itself is neither a necessary nor a sufficient condition for conflict, it may increase the likelihood of violent conflict. |
С другой стороны, несмотря на то, что проблема нищеты сама по себе не является ни необходимым, ни достаточным условием для возникновения конфликта, нищета может повысить вероятность конфликта, сопровождающегося насилием, по трем основным причинам. |
Some delegations recalled that terrorism had no religion, race, nationality or culture, nor was it confined to any particular region. |
Некоторые делегации напомнили о том, что терроризм не имеет ни религии, ни расы, ни национальности, ни культуры и что он не ограничивается каким-либо конкретным регионом. |