| Neither the settlement plan nor any Security Council resolutions gave the other side any authority to take such unilateral action. | Ни план урегулирования, ни резолюции Совета Безопасности не дают этой стороне каких-либо прав на подобные односторонние действия. |
| Currently, the Secretariat has neither the authority nor the financial resources to do so. | В настоящее время Секретариат не располагает для этого ни полномочиями, ни финансовыми средствами. |
| The CHAIRMAN said that unfortunately neither the budget outline nor the performance reports had been formally submitted or reviewed by the Advisory Committee. | ПРЕДСЕДАТЕЛЬ говорит, что, к сожалению, ни набросок бюджета, ни доклады об исполнении сметы не были официально представлены или рассмотрены Консультативным комитетом. |
| There is no need to demonstrate that environmental problems know neither political nor natural boundaries. | Нет необходимости доказывать, что экологические проблемы не знают ни политических, ни естественных границ. |
| Nevertheless, the gains have not gone far enough and have been neither universal nor uniform. | Однако достижения были недостаточными и не являются ни универсальными, ни единообразными. |
| No, they won't do stocks nor bonds. | Нет, они не хотят ни акций, ни облигаций. |
| Yet many other countries which are undertaking economic reforms have neither competition laws nor even explicit competition policies. | Вместе с тем во многих других странах, осуществляющих экономические реформы, не существует ни законов о конкуренции, ни даже четкой политической линии в этой области. |
| These two systems are not interchangeable because HF/VHF has neither the range nor the capacity to replace satellite equipment. | Эти две системы не являются взаимозаменяемыми, поскольку связь ВЧ/УВЧ не обладает ни дальностью, ни мощностью, для того чтобы заменить спутниковое оборудование. |
| The options defined below are neither an exhaustive description of existing possibilities nor are they mutually exclusive. | Изложенные ниже варианты не являются ни исчерпывающим описанием существующих возможностей, ни взаимоисключающими. |
| Neither the Addis Ababa meeting nor the Nairobi talks have led to a significant political change in Somalia. | Ни конференция в Аддис-Абебе, ни переговоры в Найроби не привели к существенным политическим изменениям в Сомали. |
| There is no repression exerted against any ethnic group, nor police torture or prosecution of political parties. | Не применяются ни практика репрессий какой-либо этнической группы, ни практика пыток или полицейского преследования политических партий. |
| Thus there is neither racism nor racial discrimination in Brazil: it is categorically prohibited by the Constitution. | Итак, в Бразилии нет ни расизма, ни расовой дискриминации: Конституция формально их запрещает. |
| Neither arranged marriages nor the tradition of a dowry are known in Aruba. | В Арубе не существует ни браков по соглашению, ни традиции приданого. |
| The term "national minority" appears neither in the Constitution nor in legislation. | Понятие "национальное меньшинство" не упоминается ни в Конституции, ни в законодательстве. |
| The powers of the Constitutional Court shall neither be vested nor revoked by a law. | Полномочия Конституционного суда не могут ни определяться, ни отменяться никаким законом. |
| It is neither feasible nor desirable to propose a uniform and universal set of recommendations, given the nature of bioenergy. | Учитывая специфику биоэнергетики не представляется ни целесообразным ни желательным предлагать единый и универсальный комплекс рекомендаций. |
| Thus, none of these individuals is under United Nations contract, nor are they encumbering any posts. | Таким образом, ни один из этих сотрудников не имеет контракта с Организацией Объединенных Наций и не занимает какой-либо должности. |
| Neither emerging nor established democracies can afford to be complacent, especially in the face of ever-prevalent anti-social and anti-democratic forces. | Ни нарождающиеся или уже установленные демократии не могут позволить себе самодовольство, в особенности перед лицом постоянно присутствующих антисоциальных и антидемократических сил. |
| If neither laissez-faire nor control approaches promote social welfare, what are the alternatives? | Если ни вседозволенность, ни жесткое регулирование не способствуют росту социального благополучия, то каковы же альтернативы? |
| Neither the civilian population as such nor civilian persons shall be the object of attack. | Ни гражданское население, как таковое, ни отдельные гражданские лица не должны становиться объектом нападения. |
| Technologies do not now - nor will they in the foreseeable future - place a limit on continuing energy efficiency improvements. | Для дальнейшего повышения эффективности использования энергии нет технологических ограничений - ни в настоящем, ни в обозримом будущем. |
| Neither the Security Council nor the General Assembly would take action on an appeal from the Committee concerning a small country like Fiji. | Ни Совет Безопасности, ни Генеральная Ассамблея не будут принимать меры на основе обращения Комитета, касающегося столь небольшой страны, как Фиджи. |
| In Switzerland there are no subjects nor any privileges of place, birth, person or family. | В Швейцарии не существует ни различий, ни привилегий по признаку местожительства, рождения, личного статуса или сословного положения . |
| Training efforts which ignore either of these areas will likely be neither credible nor effective. | Подготовка, в ходе которой игнорируется любой из этих элементов, по всей вероятности, не будет ни убедительной, ни эффективной. |
| We could neither halt, nor roll back the Serbian aggression. | Мы не смогли ни остановить, ни отвратить агрессию сербов. |