An optical remote indicator is known which has no electronics and therefore requires neither wires nor recharging. |
Известен оптический дистанционный указатель, в котором отсутствует электроника, и которое, соответственно не требует ни проводов, ни зарядки аккумуляторов. |
Non-governmental organizations had reported that neither the Chilean nor the German authorities had investigated the situation effectively. |
Неправительственные организации сообщали, что ни чилийские, ни германские власти должным образом не расследовали ситуацию. |
MONUC currently has neither the mandate nor the strength to assume responsibility for the security of the civilian population. |
В настоящее время МООНДРК не располагает ни мандатом, ни персоналом для того, чтобы взять на себя ответственность за обеспечение безопасности гражданского населения. |
At present, Azerbaijan is living in a state of neither peace nor war. |
Сегодня Азербайджан живет в состоянии - «ни войны, ни мира». |
The list of innovative mechanisms examined in this Report is neither exhaustive, nor prescriptive. |
Перечень нетрадиционных механизмов анализируемых в настоящем докладе не является ни исчерпывающим, ни обязательным для использования. |
Under such a scenario, neither long-term development gains nor gender equality can be achieved. |
Подобный подход не позволяет добиться ни долгосрочных выгод для процесса развития, ни равенства мужчин и женщин. |
It can be termed neither an ethnic or communal insurrection, nor an insurgency or guerrilla warfare. |
Его нельзя назвать ни этническим, ни общинным восстанием, ни мятежом, ни партизанской войной. |
However, what is obvious cannot be hidden: neither the promised economic growth nor the social development has occurred. |
Однако нельзя скрыть очевидного: ни обещанный экономический рост, ни социальное развитие не состоялись. |
These firms have neither the resources nor the clear payback guaranteed from making long-term investments in technology and efficient environmental managerial practices. |
Эти фирмы не располагают ни ресурсами, ни определенными гарантиями получения отдачи от долгосрочных инвестиций в технологии и эффективную практику природопользования. |
Neither complacency nor exaggerated pessimism will help our efforts to achieve a peaceful and stable Afghanistan. |
Ни самоуспокоенность, ни преувеличенный пессимизм не помогут нам в достижении мирного и стабильного Афганистана. |
The multilateral dialogue should be used to build confidence and underline that weapons of mass destruction neither protect nor promote national interests. |
Многосторонний диалог следует использовать в целях укрепления доверия и подчеркивания того обстоятельства, что оружие массового уничтожения ни ограждает, ни продвигает национальные интересы. |
The search for justice should neither create new problems nor exacerbate the already intricate situation in Lebanon. |
Поиски правосудия не должны ни создавать новые проблемы, ни усугублять и без того непростую ситуацию в Ливане. |
The Government Acts were well documented and neither the United Kingdom nor any other State had lodged any claim or protest. |
В отношении этих правительственных актов имеются достоверные документальные свидетельства, и ни Соединенное Королевство, ни какое-либо другое государство не заявляло в этой связи никаких претензий или протестов. |
Neither marriage nor its dissolution changes the nationality of either the spouses or their children. |
Ни вступление в брак, ни его расторжение не меняют гражданства супруга или супруги или их детей. |
However, neither the extent nor the effective date for the salary increase has been disclosed. |
Однако ни степень повышения зарплаты, ни дата осуществления этого решения пока не объявлены. |
But neither the State nor individuals have the funds to pay. |
Но ни у государства, ни у отдельных лиц нет средств платить. |
Neither the Montreal Protocol nor any decisions mandate that meetings of the Open-ended Working Group must be held each year. |
Ни в Монреальском протоколе, ни в каких-либо решениях не содержится положений о том, что совещания Рабочей группы открытого состава должны обязательно проводиться на ежегодной основе. |
Neither the European Convention nor the European Court had defined the meaning of a "national minority". |
Ни Европейская конвенция, ни Европейский суд не дали определения выражению "национальное меньшинство". |
These steps would not necessarily realize any delegation's larger arms control and disarmament ambitions, but nor would they stand in their way. |
Эти шаги вовсе не обязательно были бы сопряжены с реализацией более обширных амбиций какой бы то ни было делегации в области контроля над вооружениями и разоружения, но они и не вставали бы на их пути. |
Neither the Protocol nor its decisions mandate any specific duration of or timeframe for replenishment. |
Ни Протокол, ни какие-либо решения в соответствии с ним не предусматривают какие-либо конкретные периоды или сроки пополнения. |
Lord COLVILLE recalled that under article 17 of the Covenant, there should be neither arbitrary nor unlawful interference with anyone's correspondence. |
Лорд Колвилл напоминает, что согласно положениям статьи 17 Пакта вмешательство в переписку не должно быть ни спорным, ни незаконным. |
Neither poverty nor ignorance can explain that. |
Ни нищетой, ни невежеством этого объяснить нельзя. |
The blockade has neither ethical nor legal justification. |
Блокада не имеет ни нравственного, ни юридического оправдания. |
At that hearing, the prosecution presented neither witnesses nor other evidence to support its case against the nine remaining defendants. |
В день слушания прокуратура не предъявила ни свидетелей, ни других доказательств в подкрепление обвинения против девяти оставшихся лиц. |
The elections are neither the beginning nor the end of the political process. |
Выборы не являются ни началом, ни концом политического процесса. |