The process is neither irreversible nor transparent, and it is by no account far-reaching enough. |
Этот процесс не является ни необратимым, ни транспарентным, и отнюдь не является достаточно перспективным. |
Neither the Disarmament Commission nor the Conference on Disarmament has been able to reach consensus on its agenda. |
Ни Комиссии по разоружению, ни Конференции по разоружению не удалось достичь консенсуса по повестке дня. |
First of all, the phenomenon of terrorism in relatively new forms, respecting neither borders nor international agreements, calls for concerted responses. |
Прежде всего, явление терроризма в относительно новых проявлениях, не уважающее ни границы, ни международные соглашения, требует принятия согласованных мер. |
San Marino once again condemns any form of terrorism, the most serious and impending threat to peace, for which there can be neither explanation nor justification. |
Сан-Марино еще раз заявляет о своем осуждении всех форм терроризма - самой серьезной угрозы миру, не подлежащей ни объяснению, ни оправданию. |
Without a political, negotiated settlement based on the road map and the two-State solution there will be neither security nor stability in the Middle East. |
Без политического, достигнутого путем переговоров урегулирования, основанного на плане действий и на решении, предусматривающем создание двух государств, на Ближнем Востоке не будет ни мира, ни стабильности. |
It is neither in our biological nature nor in the nature of the historical process for human societies to converge and become identical. |
Нет посылки ни в нашей биологической природе, ни в природе исторического процесса человеческого общества к тому, чтобы слиться и стать идентичными. |
There would be neither stability nor prosperity in the twenty-first century unless the problems stemming from poverty, particularly in Africa, were effectively addressed. |
В XXI веке не удастся добиться ни стабильности, ни процветания, если не будут эффективно решены обусловленные нищетой проблемы, прежде всего в Африке. |
China's development stands in the way of no one, nor does it pose any threat to others. |
Развитие Китая ни для кого не создает препятствий и угроз. |
But we will never tolerate Taiwan independence, nor will we allow anyone to separate Taiwan from the rest of China in any way. |
Но мы никогда не потерпим независимости Тайваня и ни в коем случае не позволим никому каким-либо образом отделить Тайвань от остальной части Китая. |
Neither of these two bodies should try to dominate the other nor trespass on the other's peculiar sphere of activities and responsibilities... |
Ни один из этих двух органов не должен стараться доминировать над другим или вторгаться в специфическую сферу деятельности и обязанности другого... |
There will be neither security nor stability in the world as long as the Middle East conflict continues to bleed. |
В мире не будет ни безопасности, ни стабильности, пока будет кровоточить конфликт на Ближнем Востоке. |
While the block remains, neither the persons concerned nor third parties should be informed of the communication. |
В период блокирования ни соответствующие лица, ни третьи лица не должны информироваться о направленном уведомлении. |
It was clear that neither the Charter nor the structures of the United Nations system were designed to meet such epochal changes. |
Ясно, что ни Устав, ни структуры Организации Объединенных Наций не рассчитаны на то, чтобы адекватно воспринять подобные эпохальные перемены. |
Over three fifths of the farm population (61.5 per cent) can neither read nor write, never having attended school. |
Среди всего населения, живущего в сельскохозяйственных районах, 61,5 процента не умеют ни читать, ни писать, так как эти люди никогда не посещали школу. |
This list of topics and questions herein is neither exhaustive nor exclusive; it should merely serve the military experts as an aide-memoire on issues they may wish to address. |
Этот перечень тем и вопросов в нем не носит ни исчерпывающего, ни исключительного характера; он призван лишь послужить военным экспертам в качестве памятной записки по проблемам, которые они могут пожелать разобрать. |
The use of hyperbole and inflated language do not add much to the development debate nor the UNDP role in it. |
Использование же гипербол и напыщенных фраз не способствует ни обсуждению вопросов развития, ни повышению роли ПРООН в нем. |
They should be regarded neither as trips for their own sake nor as cure-alls. |
Их нельзя рассматривать ни как поездки ради поездок, ни как панацею от всех бед. |
Living with fear or coexisting with terror for generations should not be the preferred option, nor is it a smart choice. |
Жизнь в условиях страха или сосуществование с террором на протяжении десятилетий не могут быть ни предпочтительным выбором, ни здравым решением. |
At present, neither the 1999 ACC guidelines nor the subsequent Secretary-General notes of guidance have resolved this issue. |
В настоящее время ни руководящие принципы АКК 1990 года, ни последующие руководящие записки Генерального секретаря не позволили решить этот вопрос. |
Neither municipalities nor associations charge overhead costs and non-governmental organizations only charge costs directly related to the project implementation. |
Ни муниципалитеты, ни ассоциации не выставляют счета на покрытие накладных расходов, а неправительственные организации выставляют счета на покрытие только тех расходов, которые непосредственно связаны с осуществлением проекта. |
It was now known that the transition from conflict to development was neither linear nor swift. |
Сейчас хорошо известно, что переход от стадии конфликта к стадии развития не является ни линейным, ни быстрым. |
Africa's people need neither pity nor charity; they need the tools to create jobs and generate incomes. |
Народ Африки не нуждается ни в сострадании, ни в благотворительности - он нуждается в механизмах создания рабочих мест и получения доходов. |
Japan, which has neither apologized nor made reparations for its past crimes, now joins the United States in developing a missile defence system. |
Япония, которая ни принесла извинений, ни выплатила репараций за свои прошлые преступления, сейчас совместно с Соединенными Штатами Америки разрабатывает систему противоракетной обороны. |
No other revolution of the period, neither the American nor the French, posed these issues. |
Ни одна другая революция того периода, ни американская, ни французская, не ставила такие вопросы. |
However, none of the invoices submitted by Chiyoda was signed by Techcorp, nor was there any other evidence demonstrating that the work was in fact performed. |
Однако ни один из этих счетов-фактур, представленных "Чиода", не был подписан "Техкорп", как и отсутствовали какие-либо другие подтверждения, свидетельствующие о том, что соответствующая работа действительно была выполнена. |