| Article 33 (c) applies where neither the contract nor any usage or practice between the parties provides a specific time for delivery. | Пункт (с) статьи 33 применятся в тех случаях, когда ни договор, ни какой-либо обычай или практика в отношениях между сторонами не предусматривает конкретное для поставки время. |
| The breakdown of the Cancún negotiations served the interests of neither the developing countries nor the developed States. | Провал переговоров в Канкуне не служит интересам ни развивающихся, ни развитых стран. |
| Neither Article 46 of the Hague Regulations of 1907 nor Article 47 of the Fourth Geneva Convention contain any qualifying provision of this type. | Ни в статье 46 Гаагского положения 1907 года, ни в статье 47 четвертой Женевской конвенции каких-либо ограничивающих положений такого рода не содержится. |
| It noted that neither any relevant new information nor any comments that required updating or correcting the information had been received. | Она отметила, что не было получено ни соответствующей новой информации, ни замечаний, в связи с которыми необходимо было бы обновить или скорректировать имеющуюся информацию. |
| Attacks were no longer isolated events and were often carried out by non-State actors who respected neither the rules of war nor the rule of law. | Нападения больше не являются изолированными случаями и часто совершаются негосударственными субъектами, которые не соблюдают ни правила ведения войны, ни положения права. |
| It must be recognized that neither the United Nations System Chief Executives Board for Coordination (CEB) nor JIU had established common management procedures or criteria. | Приходится признать, что ни Координационный совет руководителей системы Организации Объединенных Наций, ни Объединенная группа не разработали общих процедур и принципов управления. |
| But in Bhutan, as described in Section II, neither fathers nor mothers generally state preferences for boy children over girls. | Однако в Бутане, как указывалось в разделе II, ни отцы, ни матери обычно не заявляют, что они предпочли бы иметь сыновей, а не дочерей. |
| This amount cannot be lowered neither through a collective employment contract nor through individual employment contract. | Эта сумма не может быть снижена ни на основании коллективного трудового соглашения, ни на основании индивидуального трудового соглашения. |
| A separate point must be made about the problem of terrorism, which is becoming increasingly ruthless and which spares neither adults nor children. | Отдельно следует сказать о проблеме терроризма, который заявляет себя все более жестоко и не щадит ни взрослых, ни детей. |
| Neither the Commission on Human Rights nor its Sub-Commission had ever taken up the case of any Moroccan detainee on death row. | Ни Комиссия по правам человека, ни ее Подкомиссия не рассматривали ни одного дела заключенных, приговоренных к высшей мере наказания. |
| The Committee notes that neither the National Human Rights Commission nor the Office of the Ombudsman has the power to hear and consider individual complaints. | Комитет отмечает, что ни национальная Комиссия по правам человека, ни Управление омбудсмена не уполномочены заслушивать и рассматривать индивидуальные жалобы. |
| That is neither its task nor its function, which consists rather of implementing resolution 1373. | Это не является ни его задачей, ни его функцией, ибо его функцией является скорее осуществление резолюции 1373. |
| I want to be very clear that neither Belgrade nor I have ever planned to block the participation of the Serbian deputies in the Government of Kosovo. | Я хотел бы полной ясности по этому вопросу: ни Белград, ни я никогда не намеревались блокировать участие сербских депутатов в правительстве Косово. |
| However, they did not contain new evidence, nor did they resolve any of the open issues. | Однако в этих документах не было новых доказательств, и они не урегулировали ни один из оставшихся открытыми вопросов. |
| The question of separate crimes therefore does not arise, given the principle of criminal law which states that, without law, there can be neither punishment nor crime. | Таким образом, в силу принципа уголовного права, гласящего, что нет ни наказания, ни преступления, если они не предусмотрены законом, не может быть и речи об отдельных составах преступлений. |
| The Government of Costa Rica profoundly deplores that neither resolution 41 (I) nor the opinion of the International Court of Justice have been implemented. | Правительство Коста-Рики с глубоким сожалением отмечает, что до сих пор еще не выполнены ни резолюция 41(I), ни заключение Международного Суда. |
| countries. However, neither the rolling stock nor the basic infrastructure meets the latest technical and economic requirements. | Однако ни подвижной состав, ни базовая инфраструктура не отвечают самым последним техническим и экономическим требованиям. |
| In reply, the State party has confined itself to stating that these allegations were neither raised during the investigation nor in court. | В своем ответе государство-участник ограничилось заявлением о том, что соответствующие претензии не выдвигались ни в ходе следствия, ни в суде. |
| Neither the report nor the responses to the list of issues and questions presented a logical explanation of the current situation for women in Uruguay. | Ни доклад, ни ответы на перечень вопросов не дают логического объяснения нынешнего положения женщин в Уругвае. |
| Neither the Office nor the bank has been able to explain the six-month delay, or why and how the old account was still operating. | Ни Управление, ни банк не смогли объяснить шестимесячную задержку или по какой причине и каким образом продолжал функционировать старый счет. |
| However, neither the Under-Secretary-General for Management nor the Board of Auditors was provided with such a statement within the deadline. | Однако до истечения установленного срока такая ведомость не была представлена ни заместителю Генерального секретаря по вопросам управления, ни Комиссии ревизоров. |
| Neither increased international attention to the crisis nor the Government's military strategy has prevented the further deterioration of the security and humanitarian situation in northern Uganda. | Ни рост внимания, уделяемого этому кризису на международном уровне, ни осуществляемая правительством военная стратегия не предотвратили дальнейшего ухудшения положения в области безопасности и в гуманитарной сфере в северной части Уганды. |
| Neither the rule of law nor reconciliation among Kosovars of all communities can be established without allowing the law enforcement authorities to do their work. | Ни правопорядок, ни примирение между косоварами всех общин не могут быть реализованы без того, чтобы правоохранительным властям позволили выполнять свою работу. |
| But neither these individuals nor anyone else can cite the slightest evidence to corroborate the allegations on which the Committee has based its concluding observations. | Однако ни эти люди, ни кто-либо другой не в силах представить ни малейших доказательств утверждений, на которых Комитет строит свои заключительные замечания. |
| In the case of illicit drugs, the Bahamas is neither a producer nor the final destination for them. | Что касается контрабанды наркотиков, то Багамы не являются ни их производителем, ни окончательным пунктом их назначения. |