Neither the official media nor public funds may be used to benefit a political party or a candidate. |
Ни официальные средства массовой информации, ни государственные фонды не могут использоваться в интересах какой-либо политической партии или кандидата. |
The delegation should clarify reports to the effect that prisoners serving sentences could neither register to vote nor vote. |
Делегации следует разъяснить утверждение о том, что лица, отбывающие наказание по приговору, не могут ни зарегистрироваться для участия в голосовании, ни голосовать. |
Later on the American institutions themselves said that they neither found any weapons of mass destruction there, nor al-Qaeda camps. |
Позднее сами американские ведомства сказали, что они не нашли там ни оружия массового уничтожения, ни лагерей "Аль-Каиды". |
Without these two vital elements, the NPT will neither be viable nor sustainable. |
Без этих двух насущных элементов ДНЯО не будет ни жизнеспособным, ни устойчивым. |
Such States had neither the moral right nor the authority to criticize or judge other societies. |
Такие государства не имеют ни морального права, ни полномочий для критики или осуждения других государств. |
The CARICOM countries were neither suppliers of nor major demand areas for illicit drugs. |
Страны - члены КАРИКОМ не являются ни поставщиками незаконных наркотиков, ни основными областями спроса на них. |
PIL was in favour of a solution in which those were neither winners nor losers. |
ПИЛ выступает за такое решение, в результате которого среди них не будет ни победителей, ни побежденных. |
The Committee would recall that, in accordance with General Assembly decision 55/488, those were neutral terms that constituted neither approval nor disapproval. |
Комитет хотел бы напомнить, что в соответствии с решением 50/488 Генеральной Ассамблеи это нейтральные формулировки, которые не означают ни одобрения, ни неодобрения. |
The Secretariat's explanation - that neither the Institute, nor indeed OIOS, had examined internal controls - was not satisfactory. |
Разъяснения Секретариата о том, что ни Институт, ни даже УСВН не изучали механизмы внутреннего контроля, являются несостоятельными. |
The Organization was neither a grouping of States nor a collection of institutions, but, rather, a family of nations. |
Организация не является ни группой государств, ни совокупностью учреждений, а скорее представляет собой семью наций. |
However, the obligation to extradite or prosecute was neither a universal principle nor an established rule of customary law. |
Однако обязательство выдавать или осуществлять судебное преследование не является ни универсальным принципом, ни признанной нормой международного обычного права. |
However, we are not safe from an unexpected upset in the international system, nor from a strategic surprise. |
Однако мы не застрахованы ни от неожиданных резких перемен в рамках международной системы, ни от стратегической неожиданности. |
However, unlike domestic law systems, the international community has neither legal and administrative process of incorporation nor any common standards for international organizations. |
Однако, в отличие от национальных правовых систем, международное сообщество не располагает ни юридико-административным процессом инкорпорации, ни какими-либо общими стандартами для международных организаций. |
A subject of the Republic of Macedonia may neither be deprived of citizenship nor expelled or extradited to another state. |
Граждане Республики Македонии не могут ни лишаться гражданства, ни высылаться или выдаваться в другое государство. |
There is no politics or practice of discriminating against women neither by the Government nor by other public institutions. |
Ни правительство, ни другие государственные учреждения не проводят политику или практику дискриминации в отношении женщин. |
Neither religious practices nor Government legislation should violate the right of children to be children. |
Ни религиозные верования, ни государственное законодательство не могут отменить право детей быть детьми. |
Neither the report nor the responses gave much information on progress in that regard. |
Ни в докладе, ни в ответах почти ничего не говорится о прогрессе, достигнутом в этой связи. |
But the links between trade and poverty are in practice neither simple nor automatic. |
Однако на практике связи между торговлей и нищетой не являются ни простыми, ни автоматическими. |
First, the definition has neither a geographical nor a cultural limitation or specificity. |
Во-первых, его определение не имеет ни географических, ни культурных ограничений или специфики. |
Yet, neither mobility nor migration per se necessarily entails the separation of couples. |
Однако ни мобильность, ни миграция сами по себе не предполагают обязательной разлуки супружеских пар. |
"3. However, neither current law nor the new Constitution guarantees freedom of opinion without reservation. |
Однако ни существующее право, ни новая Конституция не дают безусловных гарантий свободы убеждений. |
It found that neither the Covenant nor the Committee's Views could be given domestic effect in Irish law. |
Суд счел, что по ирландскому законодательству ни положения Пакта, ни соображения Комитета не могут иметь обязательной силы. |
Neither the Constitution nor federal legislation provides for any specific obligations in this area. |
Ни Конституция, ни федеральное законодательство не предусматривают в этом отношении никаких конкретных обязанностей. |
However, neither the rule of law nor the administration of justice can be reduced to their institutional or procedural dimensions only. |
Вместе с тем ни правопорядок, ни отправление правосудия не могут быть сведены лишь к их институциональным или процедурным аспектам. |
Neither the legal nor the institutional framework of Georgia is at present conductive to effective urban land management or sustainable urban development. |
Ни правовая, ни институциональная основа, существующие в настоящее время в Грузии, не способствуют эффективному управлению землепользованием в городских районах или их устойчивому развитию. |