| In contrast, the weak can neither set nor invoke the rules. | При этом слабые не могут ни устанавливать такие правила, ни апеллировать к ним. |
| True peace cannot be established by building psychological and physical barriers, nor through excessive use of the military machinery against civilians. | Подлинный мир не может быть достигнут ни путем возведения психологического или физического барьеров, ни с помощью применения чрезмерной военной силы против гражданского населения. |
| It would seem that, at present, the rules regarding the rail sector are neither clear nor transparent. | По всей видимости, в настоящее время правила функционирования железнодорожного сектора нельзя назвать ни четкими, ни транспарентными. |
| Secondly, Morocco is not a colonial Power, nor an occupier. | Во-вторых, Марокко не является ни колониальной державой, ни оккупирующей страной. |
| Ms. Al-Zadjali said that recent events had confirmed that terrorism was multifaceted and knew neither national nor religious boundaries. | Г-жа Аль-Заджали говорит, что последние события стали подтверждением того, что терроризм имеет многогранный характер и не знает ни национальных, ни религиозных границ. |
| Neither the Council nor the General Assembly has ever declared that an exceptional risk exists in a given country. | Ни Совет, ни Генеральная Ассамблея ни разу не заявили о существовании исключительного риска в той или иной стране. |
| Neither governments nor international institutions have yet sorted out either the full implications of these expectations or how to meet them. | Ни правительства, ни международные институты пока еще не выяснили ни всех последствий этих ожиданий, ни того, как оправдать эти ожидания. |
| Neither "An Agenda for Peace" nor the supplement thereto gave separate consideration to threats to women's security. | Ни в "Повестке дня для мира", ни в дополнении к ней угрозы для безопасности женщин отдельно не рассматривались. |
| Under the new law neither physicians nor the police are legally obliged to report severe physical injury to the State Attorney. | В соответствии с новым законодательством ни врачи, ни сотрудники полиции не обязаны сообщать в государственную прокуратуру о случаях тяжких телесных повреждений. |
| Its personnel shall neither seek nor accept instructions from any source external to the United Nations. | Ее персонал не должен запрашивать или получать указания от кого бы то ни было, кто не имеет отношения к Организации Объединенных Наций. |
| The complainant argues that neither the State party nor its migration authorities contested this fact or his evidence of past torture. | Заявитель утверждает, что ни государство-участник, ни его миграционные власти не оспорили этот факт и представленные заявителем доказательства об имевших место в прошлом пытках. |
| This approach reflects neither the realities nor the legal position in Cyprus. | Такой подход не учитывает ни реальности, ни правовую ситуацию на Кипре. |
| Neither UNEP nor any other organization can alone fully support Governments in meeting the monumental mandates and challenges described above. | Ни ЮНЕП, ни какая-либо другая организация не могут в одиночку обеспечить правительствам необходимую поддержку в деле выполнения изложенных выше грандиозных мандатов и задач. |
| Neither diktat nor bipolar dominance can fulfil the task of world governance. | Не годятся ни диктат, ни биполярная директория по управлению миру. |
| If people are not healthy, they can neither find fulfilment nor contribute to their country's development. | Если люди нездоровы, они не могут ни реализовать себя, ни внести свой вклад в развитие своей страны. |
| The Inspectors, therefore, consider the current mobility plan to be neither comprehensive nor strategic. | Исходя из этого Инспекторы считают, что нынешний план в области мобильности не является ни всеобъемлющим, ни стратегическим. |
| In any case, the author has been neither arrested nor detained. | В любом случае автор не был подвергнут ни аресту, ни задержанию. |
| Neither the Disciplinary Appeals Commission nor the High Administrative Court qualified or acted as tribunals within the meaning of article 14 in his case. | Ни Дисциплинарная апелляционная комиссия, ни Высший административный суд не отвечали требованиям и не действовали в его деле в качестве судов по смыслу статьи 14. |
| The use of the spray was justified, reasonable, and was neither arbitrary nor excessive. | Применение аэрозоля было оправданным, разумным и не было ни произвольным, ни чрезмерным. |
| The author claims that these bodies were neither impartial nor independent but does not explain on what grounds he makes this claim. | Автор утверждает, что эти органы не были ни беспристрастными, ни независимыми, но не объясняет, на каких основаниях он приходит к этому выводу. |
| We believe that neither the rejection of any resolution whatsoever nor insistence on an unbalanced resolution will help the situation. | Мы считаем, что ни попытки полностью отвергнуть какую-либо резолюцию, ни стремления настоять на принятии несбалансированной резолюции не помогут улучшению положения. |
| Owing to insufficient information and the lack of technical aerial surveillance equipment, MINURSO could neither confirm nor refute these allegations. | Поскольку такая информация была недостаточной и не было технических средств воздушного наблюдения, МООНРЗС не смогла ни подтвердить, ни опровергнуть эти обвинения. |
| We are unable to do so as neither the police nor the Director of Public Prosecutions maintains such statistics. | Это сделать невозможно, поскольку подобная статистика не ведется ни полицией, ни прокуратурой. |
| Yet the benefits of opening markets are neither automatic nor immediate. | Тем не менее выгоды открытия рынков не являются ни автоматическими, ни быстродействующими. |
| The remaining 16 per cent of respondents neither agree nor disagree. | Остальные 16 процентов респондентов не выражают ни согласия, ни несогласия. |