They showed neither their police ID's nor an arrest warrant. |
Они не предъявили ни милицейских удостоверений, ни ордера на арест. |
Neither the author himself nor his family were notified of the criminal proceedings against him. |
Ни сам автор, ни его семья не были извещены о возбуждении уголовного преследования против него. |
The author argues that the recitation of facts above and submitted supporting documents clearly demonstrate that remedies are neither available nor effective in his case. |
Автор утверждает, что перечисление вышеизложенных фактов и представленные подтверждающие документы четко демонстрируют, что средства защиты в его деле не являются ни доступными, ни эффективными. |
5.2 The author reiterates that neither PRRA nor the humanitarian application are effective remedies in Canada. |
5.2 Автор сообщения повторяет, что ни ОСРПВ, ни просьба об учете гуманитарных соображений не являются эффективными средствами правой защиты в Канаде. |
Neither the author nor his lawyers ever complained about the use of unlawful methods of investigation to obtain forced confessions throughout the preliminary investigation. |
Ни автор, ни его адвокаты никогда не подавали жалоб на использование незаконных методов расследования для получения признания путем физического принуждения на протяжении всего предварительного следствия. |
Up to now, there is neither a trust fund arrangement nor a replenishment process for the overall GM Programme of Work and Budget. |
До настоящего времени не имелось ни договоренности о целевом фонде, ни процесса пополнения общей программы работы и бюджета ГМ. |
Neither the General Assembly nor the Council provided such a substantive focus. |
Ни Генеральная Ассамблея, ни Совет такое тематическое ядро не определили. |
However, middle-income countries had neither advantage in knowledge nor low-wage products and consequently, in real terms, experienced economic stagnation. |
Однако страны со средним уровнем доходов не имели преимущества ни в виде знаний, ни в виде низкой заработной платы и в результате на деле столкнулись с экономическим застоем. |
Neither the Tribunals nor the ICC were ever intended to replace national courts. |
Ни трибуналы, ни МУС никогда не предназначались для замены национальных судов. |
We know that at this stage neither rhetoric nor populism can be of help. |
Мы знаем, что на данном этапе ни риторика, ни популизм не принесут пользы. |
Thus, oil revenues are neither a necessary nor a sufficient condition for sustainable and equitable economic development. |
Таким образом, доходы от продажи нефти не являются ни обязательным, ни достаточным условием для устойчивого и справедливого экономического развития. |
None of his lawyers contested the statements, nor did they claim that they were given under coercion. |
Ни один из адвокатов автора не опровергал данные им показания и не утверждал, что они были получены под принуждением. |
The Views have not been disseminated nor published so far. |
До сих пор Соображения не были ни распространены, ни опубликованы. |
Neither a formal complaint nor an express statement of intent to institute criminal proceedings is required. |
Ни представления жалобы в правильной и надлежащей форме, ни даже прямого заявления о намерении возбудить уголовное дело не требуетсяш. |
But neither borders nor seasons can stop the havoc caused by climate change. |
Однако ни границы, ни времена года не могут предотвратить ухудшение ситуации в результате изменения климата. |
That solution was neither acceptable nor feasible in the case of Afghan refugees in Pakistan. |
Это решение не является ни приемлемым, ни возможным применительно к афганским беженцам в Пакистане. |
The Working Party noted that the Convention neither meets the requirements of modern touring and tourist traffic nor the standards for Customs control. |
Рабочая группа отметила, что эта Конвенция не соответствует ни требованиям современного туризма и туристических перевозок, ни стандартам таможенного контроля. |
No prevention or protection measures have been reported, nor any assessment made on the high-risk conditions of the remaining 10 communities. |
Не сообщается ни о мерах по предотвращению и защите, ни об анализе условий высокого риска десяти остальных. |
What is worrying is that neither the authorities of Republika Srpska, nor the Serbian Government are actively trying to locate Karadzic. |
Беспокойство вызывает то, что ни власти Республики Сербской, ни правительство Сербии активно не пытаются обнаружить Караджича. |
Neither the Government of Uganda nor the communities and families can protect their children against the horrible violence perpetrated by LRA. |
Ни правительство Уганды, ни общины или семьи не могут защитить детей от ужасных актов насилия, совершаемых ЛРА. |
The determining factor was neither the size of communities nor the changing structure of a population. |
Определяющим фактором не является ни численность общин, ни меняющаяся структура населения. |
He stated that much migration is not by choice, nor mainly a product of disparities in economic factors between countries or region. |
Он заявил, что в значительной степени миграция не является результатом ни выбора, ни неравенства экономических факторов между странами или регионами. |
For instance, neither Tammun nor Jiftlik, visited by the Special Rapporteur, have running water. |
Например, ни в Таммуне, ни в Джифтлике, где побывал Специальный докладчик, нет водопровода. |
The indicators in the following table are neither exhaustive nor definitive. |
Показатели в приводимой ниже таблице не являются ни исчерпывающими, ни окончательными. |
The impugned provisions are neither grossly disproportionate to the state interest in protecting the public health-care system nor arbitrary. |
Оспариваемые положения не являются ни чрезмерно непропорциональными по отношению к заинтересованности государства в защите государственной системы здравоохранения, ни произвольными. |