It has neither the knowledge nor the resources to ensure that the results of its cooperation with the Commission secretariat are technically valid. |
Она также не располагает ни знаниями, ни ресурсами для того, чтобы обеспечить техническую адекватность результатов своего сотрудничества с секретариатом Комиссии. |
Most had neither the time nor the opportunity for any schooling at all. |
Большинство из них не имеет ни времени, ни возможностей для посещения школы. |
Neither the reintegration of refugees nor reconstruction were possible in that country without reconciliation, and great efforts were being made to that end. |
Ни реинтеграция беженцев, ни реконструкция невозможны в этой стране без примирения, и в этом направлении предпринимаются серьезные усилия. |
He acknowledged, however, that that situation was neither ideal nor desirable; it had been made necessary by extremely painful and exceptional circumstances. |
Выступающий, однако, признает, что подобная ситуация не является ни идеальной, ни желаемой; она неизбежно сложилась под воздействием крайне болезненных и исключительных обстоятельств. |
Without it arsenals can neither be established nor expanded. |
Без него невозможно ни создание, ни расширение арсеналов. |
Those who have neither weapons nor umbrellas have different priorities, different perceptions of national security. |
У тех же, кто не располагает ни таким оружием, ни такими зонтиками, есть иные приоритеты, иные представления о национальной безопасности. |
Open-ended technology transfer is neither the purpose of the exercise nor a legitimate price of success. |
Бесконтрольная передача технологии не является ни целью этих усилий, ни законным вознаграждением за успех. |
Many Sudanese women, children and elderly people had perished because neither the host countries nor the international community had protected them. |
Многие суданские женщины, дети и престарелые погибли из-за того, что ни принимающие страны, ни международное сообщество не обеспечили их защиту. |
Neither the underlined phrase nor the word "sustainable" was acceptable in paragraph 1 of article 5. |
Что касается пункта 1 статьи 5, то, по ее мнению, ни подчеркнутая фраза, ни термин "устойчивое" не представляются приемлемыми. |
Neither legal nor administrative impediments should contradict the constitutional guarantees mentioned above. |
Ни правовые, ни административные препоны не должны препятствовать осуществлению вышеуказанных конституционных гарантий. |
The source also claimed that neither Rajoub nor his lawyer have had access to the evidence in question. |
Источник также утверждал, что ни Ражуб, ни его адвокат не имели доступа к упомянутым доказательствам. |
Neither lawyers nor families got any response from the Interior Ministry when they requested visitation permits and information on their whereabouts. |
Ни адвокаты, ни семьи задержанных не получили никакого ответа от министерства внутренних дел после того, как они подали ходатайства о предоставлении им разрешения на свидание с задержанными и информации об их местонахождении. |
Neither reproductive health nor the broader concept of health in which it is embedded should be treated merely as a commodity. |
Ни репродуктивное здоровье, ни более широкое понятие здоровья, составным элементом которого оно является, нельзя трактовать только лишь как товар. |
Neither these persons nor their families had instituted legal proceedings to claim compensation. |
Ни сами эти лица, ни их семьи не подали исков с целью получения компенсации. |
It has never engaged in overseas aggression, nor does it have any intention of using landmines in other countries. |
Он никогда не осуществлял агрессии на заморских территориях и не имеет ни малейшего намерения использовать наземные мины в других странах. |
There was neither water nor electricity. |
Ни водопровода, ни электричества не имеется. |
It had a door but no window, and neither water nor electricity. |
В этой постройке имеется дверь, однако отсутствуют окна, а также нет ни воды, ни электричества. |
UNPROFOR has neither the means nor the mandate for enforcement action of this nature, and the cooperation of the parties has been elusive. |
СООНО не располагает ни средствами, ни мандатом для осуществления принудительных мер подобного характера, а сотрудничество сторон оставляет желать лучшего. |
Man could then neither suffice to himself, nor come to the rescue of others... |
Человек тогда бы не смог ни удовлетворить своих нужд, ни прийти на помощь в беде другим... |
Currently, neither the duty to receive refugees nor the real costs associated with their arrival were fairly apportioned throughout the world. |
В настоящее время в мире не обеспечено справедливое распределение ни обязанностей по приему беженцев, ни реальных расходов, связанных с их прибытием. |
It was widely felt that the provision should neither refer to enhanced certificates, nor describe the certificate by reference to the signature supported. |
Широкую поддержку получила точка зрения, что данное положение не должно ни распространяться на усиленные сертификаты, ни содержать описания сертификата путем ссылки на подтверждаемую им подпись. |
Neither at the second nor the third level is there any differentiation made between men and women. |
Ни на втором, ни на третьем уровне не устанавливается никаких различий между мужчинами и женщинами. |
Neither the secretariat nor the host country will be responsible for translating or copying Category III documents. |
Ни секретариат, ни принимающая страна не несут ответственность за перевод или размножение документов категории III. |
We are prejudiced neither against women nor against men. |
Мы не испытываем предубеждений ни против женщин, ни против мужчин. |
Neither the general thrust nor many specific provisions of the Convention on the Rights of the Child are new. |
Ни общая направленность, ни многие другие конкретные положения Конвенции о правах ребенка не являются новыми. |