Neither global multilateral trade arrangements nor regional economic and trade cooperation should be exclusive. |
Ни глобальные многосторонние торговые соглашения, ни региональное экономическое и торговое сотрудничество не должны носить эксклюзивного характера. |
These organizations, however, have neither the right nor the capability to do everything. |
Однако эти организации, безусловно, не имеют ни прав, ни возможностей для того, чтобы заниматься всем. |
It is neither Governments alone nor indigenous peoples by themselves that can make important changes happen. |
Ни правительства, ни сами коренные народы не могут в одиночку добиться важных изменений. |
The Chairman of UBP declared that his party would neither support nor oppose independence before the holding of the referendum. |
Председатель ОБП заявил, что до проведения референдума его партия не будет выступать ни в поддержку, ни против независимости. |
Neither the former Greek authorities nor the present Government have allowed them to reclaim their property. |
Ни бывшие греческие власти, ни нынешнее правительство не позволили им потребовать возвращения своей собственности. |
As an earlier speaker in the general debate noted, there can be neither peace nor justice if discrimination exists in international relations. |
Как отметил один из предыдущих ораторов, выступавших в ходе общих прений, не может быть ни мира, ни справедливости, если в международных отношениях будет сохраняться дискриминация. |
Neither the United Nations nor the Security Council can be compared to the board of directors of a business. |
Ни Организацию Объединенных Наций, ни Совет Безопасности нельзя уподоблять совету директоров в бизнесе. |
Neither the world of today nor that of tomorrow can do without it. |
Ни сегодня, ни завтра мир не сможет обойтись без него. |
Instead, however, the Committee on Contributions was making a recommendation that was neither balanced nor reasonable. |
Вместо этого Комитет представляет рекомендацию, которая не отличается ни сбалансированностью, ни рациональностью. |
Thus, neither the authority of the institution, nor its durability, would be ensured. |
Таким методом ни авторитетность инстанции, ни ее долговременный характер не обеспечить. |
As several members of the Commission had pointed out, the responsibility of States was neither criminal nor civil. |
Как отмечалось несколькими членами Комиссии, ответственность государств не является ни уголовной, ни гражданской. |
The United States believed that the exercise would be neither complicated nor particularly prolonged and was willing to give it its full cooperation. |
Соединенные Штаты считают, что это рассмотрение не будет ни сложным, ни чрезмерно продолжительным, и они готовы принять в нем всестороннее участие. |
However, it would appear that neither Member States nor the Secretary-General were genuinely interested in remedying the current deficiencies. |
Однако, как представляется, ни государства-члены, ни Генеральный секретарь искренне не заинтересованы в устранении существующих недостатков. |
Lastly, as the Independent Advisory Group had noted, the current proposals regarding additional funding from non-governmental sources were neither practical nor desirable. |
Далее, как это было отмечено Консультативной группой, делегация Бразилии считает, что выдвинутые в настоящее время предложения относительно получения дополнительных средств из неправительственных источников не являются ни реально осуществимыми, ни желательными. |
We have no other reports nor do we report to any other organizations. |
Мы не составляем никаких других докладов и не отчитываемся ни перед одной другой организацией. |
A realistic agenda must be neither too ambitious nor too hesitant. |
Реалистичная повестка дня не должна быть ни слишком амбициозной, ни слишком осторожной. |
Leaving debtor countries in their current situation would help neither them nor their creditors. |
Оставить имеющие задолженность страны в нынешнем положении означает не помочь ни им, ни их кредиторам. |
Neither diversification nor the creation of intersectoral linkages, however, were goals in themselves. |
Вместе с тем ни диверсификация, ни установление межотраслевых связей не являются целями сами по себе. |
Neither the delivery of assistance nor foreign direct investment had met expectations. |
Ни оказываемая помощь, ни иностранные инвестиции еще не достигли предусмотренного уровня. |
The draft resolution just adopted should neither prejudge the outcome nor undermine the ongoing efforts of those forums. |
Только что принятый проект резолюции не должен ни предрешать итоги работы этих форумов, ни оказывать негативное воздействие на работу, которая ведется на них в настоящее время. |
The CHAIRMAN said that neither the draft decision nor the proposed amendment would have implications for the programme budget. |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ говорит, что ни проект решения, ни предлагаемая поправка к нему не имеют последствий для бюджета по программам. |
It does not discuss the problem of the Albanian-Greek minority nor the general problems of the criminal justice system in Albania. |
В докладе не рассматриваются ни проблема албанско-греческого меньшинства, ни общие проблемы системы уголовного правосудия в Албании. |
One of the greatest challenges was the achievement of social development, without which neither sustainable economic development nor political stability could be achieved. |
Одной из важнейших задач является обеспечение социального развития, без которого нельзя добиться ни устойчивого экономического развития, ни политической стабильности. |
Growth that degrades the environment and resource base is neither environmentally nor economically sustainable. |
Экономический рост, ведущий к деградации окружающей среды и разрушению ресурсной базы, не будет устойчивым ни экологически, ни экономически. |
These people had neither privileges nor special responsibilities, with the result that they became marginalized. |
У них не было ни привилегий, ни особых обязанностей, в результате чего произошла их маргинализация. |