| Social and economic development could not be achieved without the advancement and contribution of women nor their participation in decision-making. | Без улучшения положения женщин и расширения их вклада невозможно обеспечить ни социально-экономического развития, ни их участия в процессе принятия решений. |
| In other cases, they had been neither coordinated nor successful. | В других случаях они не отличались ни скоординированностью, ни успешностью. |
| Today, neither Governments nor the governed can shirk the ethical imperatives that rule equally over their public and private conduct. | Сегодня ни правительства, ни те, кем они управляют, не могут уклониться от этических императивов, которые руководят их поведением как в общественной, так и в личной жизни. |
| Presumably the note has been neither modified nor revoked; the legal claim of the Russian Federation therefore remains in force. | Можно предположить, что данная нота не была ни изменена, ни отозвана, и поэтому правовая претензия Российской Федерации сохраняет свою силу. |
| At present, UNAMSIL has neither the mandate nor the means to perform these tasks. | МООНСЛ не располагает в настоящее время ни мандатом, ни средствами для выполнения этих задач. |
| It denounces them as malicious propaganda, and is confident that neither the army nor the local authorities sponsor paramilitary groups. | Оно считает их злонамеренной пропагандой и выражает уверенность в том, что ни армия, ни местные власти не поддерживают полувоенные группы. |
| Neither the source nor the Government was able to produce information allowing this point to be determined. | Ни источник, ни правительство не смогли представить информацию, позволяющую ответить на этот вопрос. |
| It also seems that neither youth nor age are factors tending to protect persons deprived of their liberty from being inhumanly treated. | Кроме того, представляется, что ни молодость, ни старость лишенных свободы лиц не обеспечивает им защиту от бесчеловечного обращения. |
| Information on the state of the environment is neither a State nor a trade secret. | Сведения о состоянии окружающей среды не составляют ни государственную, ни коммерческую тайну. |
| Neither the quality of the inventory information nor the reliability of emission and removal estimates are assessed. | Этот процесс не предполагает анализа ни качества кадастровой информации, ни надежности оценок в отношении выбросов и абсорбции. |
| In central Europe there tends to be neither direct legislation nor an overall concept for urban renewal on the national level. | В центральной Европе, как правило, не существует ни прямого законодательства, ни общей концепции обновления городов на национальном уровне. |
| The Declaration neither limits nor extends the rights to self-determination that peoples have under other parts of international law. | Декларация не предусматривает ни ограничения, ни расширения прав на самоопределение, которыми обладают народы в соответствии с другими областями международного права6. |
| The Committee noted with concern that neither Luxembourg nor the European Community had responded yet to the 2002. | Комитет с обеспокоенностью отметил, что ни Люксембург, ни Европейское сообщество не ответили на вопросник 2002 года. |
| It was pointed out that neither RID nor ADR required the transport document/consignment note to be dated and signed. | Было отмечено, что ни в МПОГ, ни в ДОПОГ не содержится требования о том, что транспортный документ/накладная должны датироваться и подписываться. |
| Neither the Penal Code nor other regulations or policies specifically regulate cases of violence against women perpetrated by the State. | Ни в Уголовном кодексе, ни в каких-либо других нормах и правилах не затрагиваются случаи насилия в отношении женщин, совершаемые государством. |
| Some of those circumstances were considered to be neither urgent nor exceptional. | Некоторые из этих случаев не рассматривались ни в качестве неотложных, ни исключительных. |
| This cell was completely dark as it had neither a window facing outside nor artificial light. | В этой камере стоит полная темнота, поскольку в ней нет ни окна наружу, ни искусственного освещения. |
| Neither the confidentiality nor the integrity of the documentation submitted can be guaranteed following electronic transmission and storage. | Ни конфиденциальность, ни целостность представленной документации при использовании электронных средств передачи и хранения не гарантируются. |
| He is neither a youth, nor elderly. | Он не является ни подростком, ни стариком. |
| The State party emphasizes that neither the author nor his counsel raised any objection to the constitution of the panel. | Государство-участник подчеркивает, что ни автор, ни его адвокат не выдвигали каких-либо возражений по составу комиссии. |
| 2.2 The author complains that in the promotion policy for Spanish civil servants, neither merits nor professional ability are taken into account. | 2.2 Автор утверждает, что при решении вопроса о продвижении по службе испанских государственных служащих во внимание не принимаются ни заслуги, ни профессиональные навыки. |
| Neither UNCTAD nor any other agency should believe that it could operate in isolation. | Ни ЮНКТАД, ни какое-либо другое учреждение не должны считать, что они могут действовать изолированно. |
| Numbers indicate neither priorities nor the sequence in which issues should be discussed. | Порядковые номера не означают ни степени важности вопросов, ни в каком порядке они должны обсуждаться. |
| However, resource transfers to these and other low-income countries remain inadequate, and are neither steady nor assured. | Однако объем передачи ресурсов в эти и другие страны с низким уровнем дохода остается недостаточным и не является ни стабильным, ни гарантированным. |
| Neither he nor anyone else in the Secretariat appears to have been aware of those requests. | Ни он, ни кто-либо еще в Секретариате, по-видимому, не знали об этих заявках. |