| Neither the Constitution nor the authorities of the Republic of Albania recognize the existence of any national minority or ethnic community in Albania itself. | Ни Конституция, ни власти Республики Албании не признают существования национальных или этнических меньшинств в самой Албании. |
| The United Nations should neither tolerate nor accept a situation in which the authorities are refusing to cooperate with human rights protection mechanisms established by the Commission. | Организация Объединенных Наций не должна ни терпеть, ни признавать ситуацию, в которой власти отказываются сотрудничать с механизмами защиты прав человека, созданными Комиссией. |
| The expert welcomes these tribunals, but is concerned that they may have neither the resources nor the powers to fulfil their objectives. | Эксперт приветствует создание этих трибуналов, однако она озабочена тем, что они, возможно, не располагают ни ресурсами, ни полномочиями для выполнения поставленных перед ними задач. |
| Neither the Statute nor the commentary make clear the purposes for which the Court may have reference to these sources of law. | Ни в уставе, ни в комментарии ясно не указаны основания, по которым суд может прибегнуть к этим источникам права. |
| At the same time, to preserve everything out of fear of the future is clearly neither desirable nor feasible. | В то же время очевидно, что всё сохранить из страха перед будущим не представляется ни желательным, ни возможным. |
| We could neither meet the growing aspirations of the people for a better life nor cope with a demographic growth rate that was the highest worldwide. | Мы не могли ни удовлетворить растущие запросы людей в плане повышения уровня жизни, ни сдерживать темпы прироста населения, которые находились на рекордно высоком уровне по сравнению с другими странами мира. |
| Neither the General Assembly nor the Commission has had any particular success in the area of enforcement of human rights in the occupied territories. | Ни Генеральная Ассамблея, ни Комиссия не добились особых успехов в области уважения прав человека на оккупированных территориях. |
| Four months later, neither the source nor the Government has answered the Group. | По прошествии 4 месяцев Группа не получила ответа ни от источника, ни от правительства. |
| An illicit arms traffic is reported to exist but neither the source nor the extent of participation by the governmental authorities are known. | Сообщается о существовании в стране незаконной торговли оружием, однако ни его источник, ни степень участия в этой торговле официальных властей не известны. |
| The applicant complained that neither he nor his lawyer was able to examine the witness against him in order to establish a fair hearing by an impartial tribunal. | Жалоба автора сводилась к тому, что ни он, ни его защитник не смогли допросить свидетеля, давшего против него показания, с тем чтобы установить факт справедливого разбирательства независимым судом. |
| However, any enlargement of the Council must neither compromise its efficiency nor the opportunities of smaller countries to be represented in the Council. | Тем не менее никакое расширение Совета не должно подрывать ни его эффективность, ни возможности для меньших стран быть представленными в Совете. |
| The international community could only facilitate, encourage and assist the process; it could neither impose peace nor coerce unwilling parties into accepting it. | Международное сообщество может лишь содействовать этому процессу, стимулировать и поддерживать его; оно не может ни навязать мир, ни принудить не желающие того стороны согласиться на заключение мира. |
| With regard to the issue of the political representation of indigenous people in the Parliament, he explained that it was neither required nor prohibited under the Constitution. | По вопросу о политическом представительстве коренных народов в парламенте представитель пояснил, что Конституция не предусматривает ни обязательств, ни запретов в этом отношении. |
| By contrast, neither the Swiss nor the Germans adjust negatively the salary levels of their base cities (Bonn and Berne) when assigning staff to Washington. | С другой стороны, при направлении сотрудников в Вашингтон ни Швейцария, ни Германия не корректируют в сторону понижения уровни окладов своих базовых городов (Бонн и Берн). |
| No information has been received by the Secretariat on consultations that may have been undertaken since the resolution was adopted, nor on other measures. | Секретариат пока не получил информации ни о консультациях, которые, возможно, проводились после принятия резолюции, ни о других мерах. |
| Today, the Court is not seized of minor issues, nor is it seized only of disputes of moderate importance. | Сегодня Суд не занимается ни мелкими вопросами, ни исключительно спорами среднего значения. |
| Mr. MONGBE (Benin) deprecated a certain trend towards rhetoric and recalled that for disarmament measures to be effective, they should be neither imposed nor extorted. | Г-н МОНГБЕ (Бенин) выражает сожаление в связи с некоторыми заявлениями и напоминает, что, для того чтобы быть эффективными, меры в области разоружения не должны ни навязываться, ни приниматься под давлением. |
| And in this area neither a selective approach nor double standards are permissible. | Здесь недопустимы ни избирательный подход, ни двойной стандарт! |
| However, no single provision of the resolution has so far been implemented, nor has the unstable situation on the Korean peninsula been eased. | Однако ни одно положение этой резолюции до настоящего времени не выполнено, и нестабильное положение на Корейском полуострове не нормализовалось. |
| To exact further sacrifices from them at this juncture cannot be defensible by any standards; nor can they endure such a burden. | Требование от него сейчас новых жертв ни по каким меркам не оправдано, да он и не выдержит такого бремени. |
| Inequalities remain, though, in part because neither the Constitution nor federal statutes provide a right to appointed counsel in civil cases. | Вместе с тем неравенство сохраняется отчасти, потому что ни в Конституции, ни в федеральных законодательных актах не запреплено право пользоваться помощью назначенного адвоката в гражданских делах. |
| Neither the requesting State Party nor the inspected State Party shall participate in taking a decision on conducting an inspection. | В принятии решения о проведении инспекции не участвуют ни запрашивающее государство-участник, ни инспектируемое государство-участник. |
| This serves neither the IAEA nor the international community, whose security interests are well served through the IAEA's safeguards system. | Это не отвечает ни целям МАГАТЭ, ни интересам международного сообщества, которые в контексте безопасности эффективно учитывались благодаря системе гарантий МАГАТЭ. |
| At this stage of history, neither the developed nor the developing countries can neglect the so-called social question, a product of the socio-economic inequities that dominate the world. | На нынешнем историческом этапе ни развитые, ни развивающиеся страны не могут пренебрегать так называемым социальным вопросом - продуктом социально-экономических несправедливостей, господствующих в мире. |
| Turning now to negative developments, there are still many conflicts that neither the parties concerned nor the international community have been willing or able to solve. | Переходя теперь к негативным явлениям, я должен сказать, что по-прежнему имеется целый ряд конфликтов, которые не стремились и не могли решить ни заинтересованные стороны, ни международное сообщество. |