| The Panel has, however, noted a practice which is neither the financing of war nor the provision of direct assistance. | Вместе с тем Группа обратила внимание на практику, которая не может считаться ни финансированием военных действий, ни оказанием непосредственной помощи. |
| This should also help avoid one pitfall common in development assistance, a concentration on capital investments that can neither be effectively used nor maintained. | Это должно также помочь избежать одной ошибки, присущей процессу оказания помощи в целях развития - концентрации внимания на капитальных вложениях, которые нельзя ни эффективно использовать, ни поддерживать на определенном уровне. |
| But we would prefer a more potent one than a bargain in which neither compliance nor cooperation objectives are met properly. | Однако мы предпочли бы более конкретный результат, чем просто договоренность, в рамках которой не будут должным образом обеспечены ни соблюдение, ни сотрудничество. |
| Neither our public nor our private sectors have the necessary resources to use suitable technological tools or to train their staff to truly meet the challenges of development. | Ни у нашего государственного, ни у частного секторов нет необходимых ресурсов, позволяющих использовать соответствующие технологические средства или готовить персонал, который бы действительно соответствовал задачам развития. |
| Some others may feel discriminated against when requirements include a language which is neither a working language nor an official language of the Organization. | Некоторые другие сотрудники могут считать себя объектами дискриминации, когда требованиями предусматривается язык, который не является ни рабочим, ни официальным языком Организации. |
| We believe that the future of Kosovo and Metohija lies neither in partition nor in an independent Kosovo. | Мы считаем, что будущее Косово и Метохии не связано ни с разделением ни с созданием независимого Косово. |
| The constantly changing nature of development does not depend on anyone's will, nor can it be decreed through resolutions. | Перманентно эволюционирующий процесс развития не зависит ни от воли людей, ни от каких-либо официальных решений и резолюций. |
| The Arbitration Tribunal concluded that neither the shipping activity, nor the shipping notice sent five days after shipment constituted a valid acceptance. | Арбитражный суд сделал вывод о том, что ни грузовые работы, ни ордер на отгрузку, направленный через пять дней после перевозки, нельзя рассматривать как юридически правомерный акцепт. |
| It is clear that neither a certificate of origin system nor simply "naming and shaming" will prevent dealers from buying diamonds from UNITA. | Очевидно, что ни система сертификации происхождения, ни простое обличение и осуждение не остановят торговцев от покупки алмазов у УНИТА. |
| During the reporting period, neither Croatia nor the Federal Republic of Yugoslavia put in place a comprehensive demining programme in the UNMOP area of responsibility. | В отчетный период ни Хорватия, ни Союзная Республика Югославия не приступили к осуществлению всеобъемлющей программы разминирования в районе ответственности МНООНПП. |
| The challenges are formidable, and the new civilian Government has neither the means nor the capacity to address them on its own. | Проблемы являются труднопреодолимыми, при этом новое гражданское правительство не располагает ни средствами, ни возможностями для их самостоятельного решения. |
| However, the Special Rapporteur noted with concern that there is neither public nor political support for a change in the law on defamation. | Однако Специальный докладчик с озабоченностью отметил, что идея изменения законодательства в области диффамации не пользуется ни общественной, ни политической поддержкой. |
| The authorities have expressed concern over the growing activity of traffickers and admit that they have neither the means nor the expertise to fight organized crime. | Власти выразили обеспокоенность в связи с возросшей активностью наркодельцов и признают, что они не располагают ни средствами, ни специалистами для борьбы с организованной преступностью. |
| Whatever the circumstances, States had an obligation to prevent inhuman treatment, which an order from a superior officer could neither justify nor excuse. | Ни при каких обстоятельствах государства не должны допускать бесчеловечного обращения, которое не может ни оправдываться, ни покрываться приказом вышестоящего начальника. |
| However, a clear division of labour has not yet emerged within the system, neither in the formulation of comprehensive peace-building strategies, nor in their implementation. | Однако в рамках самой системы пока еще нет четкого разделения труда ни при формулировании всеобъемлющих стратегий миротворчества, ни при их осуществлении. |
| The above-mentioned approaches, methodologies and assessment tools are neither exhaustive nor exclusive, as some of them may be used in combination with one another. | Вышеперечисленные подходы, методы и средства оценки не являются ни исчерпывающими, ни единственно возможными, а некоторые из них могут использоваться в сочетании с другими. |
| Neither the armed conflict nor its extent or nature could logically be invoked to explore the intention of the parties to the treaty. | По логике вещей, для выяснения намерения сторон договора нельзя ссылаться ни на вооруженный конфликт, ни на его масштаб или характер. |
| The affordability of education was another major issue, especially where education was neither free of charge nor compulsory. | Другая серьезная проблема связана с материальной доступностью образования, особенно тогда, когда образование не является ни бесплатным, ни обязательным. |
| Obviously this number does not match the population growth nor does it match the increase numbers in working mothers. | Эти цифры, очевидно, не соответствуют ни росту населения, ни растущему числу работающих матерей. |
| We have neither the time nor the resources to waste. | У нас нет ни лишнего времени, ни лишних ресурсов. |
| Belgium has no comments on the proposed amendments which it supports nor on the transition period of five years. | У Бельгии нет замечаний ни в отношении предлагаемых поправок, которые она поддерживает, ни в отношении пятилетнего переходного периода. |
| The report stated that neither extremist activities nor "dangerous" religious sects posed any threat to the State party's democratic institutions. | В докладе указывается, что ни экстремистская деятельность, ни "опасные" религиозные секты не представляют никакой угрозы для демократических институтов государства-участника. |
| He states that the domestic remedy alleged by the State party to have been open to the author was neither available, effective nor sufficient. | Внутренние средства защиты, которые якобы были ему доступны, на самом деле отсутствовали и не являлись ни эффективными, ни достаточными. |
| However, neither he nor his counsel turned up for the proceedings at which all the evidence and findings were to be presented. | Однако ни он, ни его адвокат не явились на слушание этого дела, в ходе которого должны были быть представлены все доказательства и опрошены все стороны. |
| Mr. Strigelsky said that his delegation recognized neither the form nor the content of the resolution that had been adopted. | Г-н Стригельский говорит, что его делегация не признает принятую резолюцию ни по форме, ни по содержанию. |