Примеры в контексте "Nor - Ни"

Примеры: Nor - Ни
The Panel has, however, noted a practice which is neither the financing of war nor the provision of direct assistance. Вместе с тем Группа обратила внимание на практику, которая не может считаться ни финансированием военных действий, ни оказанием непосредственной помощи.
This should also help avoid one pitfall common in development assistance, a concentration on capital investments that can neither be effectively used nor maintained. Это должно также помочь избежать одной ошибки, присущей процессу оказания помощи в целях развития - концентрации внимания на капитальных вложениях, которые нельзя ни эффективно использовать, ни поддерживать на определенном уровне.
But we would prefer a more potent one than a bargain in which neither compliance nor cooperation objectives are met properly. Однако мы предпочли бы более конкретный результат, чем просто договоренность, в рамках которой не будут должным образом обеспечены ни соблюдение, ни сотрудничество.
Neither our public nor our private sectors have the necessary resources to use suitable technological tools or to train their staff to truly meet the challenges of development. Ни у нашего государственного, ни у частного секторов нет необходимых ресурсов, позволяющих использовать соответствующие технологические средства или готовить персонал, который бы действительно соответствовал задачам развития.
Some others may feel discriminated against when requirements include a language which is neither a working language nor an official language of the Organization. Некоторые другие сотрудники могут считать себя объектами дискриминации, когда требованиями предусматривается язык, который не является ни рабочим, ни официальным языком Организации.
We believe that the future of Kosovo and Metohija lies neither in partition nor in an independent Kosovo. Мы считаем, что будущее Косово и Метохии не связано ни с разделением ни с созданием независимого Косово.
The constantly changing nature of development does not depend on anyone's will, nor can it be decreed through resolutions. Перманентно эволюционирующий процесс развития не зависит ни от воли людей, ни от каких-либо официальных решений и резолюций.
The Arbitration Tribunal concluded that neither the shipping activity, nor the shipping notice sent five days after shipment constituted a valid acceptance. Арбитражный суд сделал вывод о том, что ни грузовые работы, ни ордер на отгрузку, направленный через пять дней после перевозки, нельзя рассматривать как юридически правомерный акцепт.
It is clear that neither a certificate of origin system nor simply "naming and shaming" will prevent dealers from buying diamonds from UNITA. Очевидно, что ни система сертификации происхождения, ни простое обличение и осуждение не остановят торговцев от покупки алмазов у УНИТА.
During the reporting period, neither Croatia nor the Federal Republic of Yugoslavia put in place a comprehensive demining programme in the UNMOP area of responsibility. В отчетный период ни Хорватия, ни Союзная Республика Югославия не приступили к осуществлению всеобъемлющей программы разминирования в районе ответственности МНООНПП.
The challenges are formidable, and the new civilian Government has neither the means nor the capacity to address them on its own. Проблемы являются труднопреодолимыми, при этом новое гражданское правительство не располагает ни средствами, ни возможностями для их самостоятельного решения.
However, the Special Rapporteur noted with concern that there is neither public nor political support for a change in the law on defamation. Однако Специальный докладчик с озабоченностью отметил, что идея изменения законодательства в области диффамации не пользуется ни общественной, ни политической поддержкой.
The authorities have expressed concern over the growing activity of traffickers and admit that they have neither the means nor the expertise to fight organized crime. Власти выразили обеспокоенность в связи с возросшей активностью наркодельцов и признают, что они не располагают ни средствами, ни специалистами для борьбы с организованной преступностью.
Whatever the circumstances, States had an obligation to prevent inhuman treatment, which an order from a superior officer could neither justify nor excuse. Ни при каких обстоятельствах государства не должны допускать бесчеловечного обращения, которое не может ни оправдываться, ни покрываться приказом вышестоящего начальника.
However, a clear division of labour has not yet emerged within the system, neither in the formulation of comprehensive peace-building strategies, nor in their implementation. Однако в рамках самой системы пока еще нет четкого разделения труда ни при формулировании всеобъемлющих стратегий миротворчества, ни при их осуществлении.
The above-mentioned approaches, methodologies and assessment tools are neither exhaustive nor exclusive, as some of them may be used in combination with one another. Вышеперечисленные подходы, методы и средства оценки не являются ни исчерпывающими, ни единственно возможными, а некоторые из них могут использоваться в сочетании с другими.
Neither the armed conflict nor its extent or nature could logically be invoked to explore the intention of the parties to the treaty. По логике вещей, для выяснения намерения сторон договора нельзя ссылаться ни на вооруженный конфликт, ни на его масштаб или характер.
The affordability of education was another major issue, especially where education was neither free of charge nor compulsory. Другая серьезная проблема связана с материальной доступностью образования, особенно тогда, когда образование не является ни бесплатным, ни обязательным.
Obviously this number does not match the population growth nor does it match the increase numbers in working mothers. Эти цифры, очевидно, не соответствуют ни росту населения, ни растущему числу работающих матерей.
We have neither the time nor the resources to waste. У нас нет ни лишнего времени, ни лишних ресурсов.
Belgium has no comments on the proposed amendments which it supports nor on the transition period of five years. У Бельгии нет замечаний ни в отношении предлагаемых поправок, которые она поддерживает, ни в отношении пятилетнего переходного периода.
The report stated that neither extremist activities nor "dangerous" religious sects posed any threat to the State party's democratic institutions. В докладе указывается, что ни экстремистская деятельность, ни "опасные" религиозные секты не представляют никакой угрозы для демократических институтов государства-участника.
He states that the domestic remedy alleged by the State party to have been open to the author was neither available, effective nor sufficient. Внутренние средства защиты, которые якобы были ему доступны, на самом деле отсутствовали и не являлись ни эффективными, ни достаточными.
However, neither he nor his counsel turned up for the proceedings at which all the evidence and findings were to be presented. Однако ни он, ни его адвокат не явились на слушание этого дела, в ходе которого должны были быть представлены все доказательства и опрошены все стороны.
Mr. Strigelsky said that his delegation recognized neither the form nor the content of the resolution that had been adopted. Г-н Стригельский говорит, что его делегация не признает принятую резолюцию ни по форме, ни по содержанию.