It's good now; neither too heavy nor too light. |
Сейчас хорошо, ни слишком тяжело, ни слишком легко. |
In the light of the above, counsel considers that the monitoring performed by the State party was neither independent nor effective. |
С учетом вышеизложенного адвокат считает, что мониторинг, существлявшийся государством-участником, был ни независимым, ни эффективным. |
Neither the lack of detail in his claims nor his absence from the Refugee Review Tribunal hearing are justifications for finding that he was not a Falun Gong practitioner. |
Ни недостаток подробностей в утверждениях заявителя, ни отсутствие его самого на слушании дела в Трибунале по пересмотру дел беженцев не являются доказательствами того, что он не был последователем культа Фалунь Гун. |
However, the prospects for this new nation project were decisively conditioned by a power structure which neither the internal armed conflict nor the peace agreements could change. |
Однако возможности этого нового проекта государственного строительства решающим образом зависят от структуры власти, которую не смогли изменить ни внутренний вооруженный конфликт, ни подписанные мирные соглашения. |
The comment was made that neither United Nations entities nor national space agencies could provide imagery free of charge to the disaster management and emergency response community. |
В качестве замечания было отмечено, что ни учреждения Организации Объединенных Наций, ни национальные космические агентства не могут предоставлять бесплатно снимки органам, ответственным за предупреждение и ликвидацию чрезвычайных ситуаций и экстренное реагирование. |
Thus, neither the internal law of the United States nor the Mexican law should be utilized for the interpretation of NAFTA. |
Так, ни внутреннее право Соединенных Штатов, ни законодательство Мексики не должны использоваться при толковании НАФТА. |
Ms. Aasland (Norway) said that her Government's position was that neither Roma nor members of other communities should be expelled from any public place. |
Г-жа Аасланд (Норвегия) утверждает, что позиция ее правительства заключается в том, что ни рома, ни представители других общин не должны выдворяться из каких-либо общественных мест. |
Neither Tajikistan nor Uzbekistan had submitted its self-assessment at the time of the training session; Kyrgyzstan had sent to the secretariat a partial self-assessment. |
Ни Таджикистан, ни Узбекистан не представили самооценок на момент проведения учебной сессии; Кыргызстан направил секретариату частичную самооценку. |
This situation is not sustainable, neither for the individuals nor for the organizations which are facing a dramatic change in their workforce composition. |
Такая ситуация недопустима ни для отдельных лиц, ни для организаций, переживающих коренные изменения в своем кадровом составе. |
Although it had participated in the Oslo process, Argentina was currently neither a State party nor a signatory to the Convention on Cluster Munitions. |
Хотя она и участвовала в процессе Осло, Аргентина в настоящее время не является ни государством-участником, ни сигнатарием Конвенции по кассетным боеприпасам. |
Neither discussions on the adoption of the programme of work nor expert seminars can serve as a substitute for this process of negotiation. |
Ни дискуссии по принятию программы работы, ни семинары экспертов не могут стать субститутом для такой переговорной работы. |
Neither financial difficulties nor doubts as to the outcome of an application lodged with the Court of Appeal absolve her from the obligation to exhaust domestic remedies. |
Ни финансовые трудности, ни сомнения в отношении исхода подачи иска в Апелляционный суд не освобождают ее от обязательства исчерпать внутренние средства правовой защиты. |
However, there had been no follow up to that meeting, neither with the EU nor with any of its Member States. |
Однако после этого совещания никакого дальнейшего взаимодействия ни с ЕС, ни с каким-либо из его государств-членов не было. |
The EU and its Member States had not been consulted and could therefore neither endorse nor discuss the strategy. |
Консультации с ЕС и его государствами-членами не проводились, поэтому они не могут ни одобрить, ни обсуждать стратегию. |
The Committee is concerned that the categorization of Bidouns as "illegal residents" reflects neither their status as stateless persons nor their historical sense of belonging to Kuwaiti society. |
Комитет испытывает озабоченность в связи с тем, что отнесение "бидоунов" к категории "нелегальных жителей" не отражает ни их статус лиц без гражданства, ни их историческое ощущение принадлежности к кувейтскому обществу. |
Neither e-mail correspondence nor communications by telephone or at teleconference facilities can meet these needs and allow the Committee's mandate to be effectively met. |
Ни электронные сообщения, ни телефонные разговоры или телеконференции не могут удовлетворить эти потребности и обеспечить эффективное выполнение мандата Комитета. |
A new key feature of these policy measures is the open-ended strategy, which sets neither the total amount nor the duration for asset purchases. |
Одна из новых особенностей этих мер политики состоит в том, что осуществляемая стратегия не предусматривает ограничений ни по суммарной стоимости, ни по срокам выкупа активов. |
Customary international law is also to be distinguished from conduct by international actors that neither generates a legal right or obligation nor carries such a legal implication. |
Международное обычное право также следует отличать от поведения международных субъектов, которое не порождает каких бы то ни было юридических прав или обязательств и не влечет за собой подобные правовые последствия. |
The decision was unacceptable and neither the Committee nor the Bureau was competent to take it. |
Это решение является неприемлемым, и ни Комитет, ни Бюро не имеют полномочий принимать его. |
Neither the Convention NAPs nor IFS/I-IF documents are considered to be an adequate vehicle for coordination of investments into addressing such a multi-sectoral problem. |
Ни НПД по Конвенции, ни документы по КСФ/КИРП не рассматриваются в качестве адекватного инструмента для координации инвестиций в борьбу с такой многосекторальной проблемой. |
However, as they currently stand, neither the NAPs nor IFS/IIFs independently provide the streamlined and practical/financial support to countries that was envisioned. |
Однако при их нынешнем состоянии ни НПД, ни КСФ/КИРП не обеспечивают странам оптимизированной и практической/финансовой поддержки, которая предусматривалась. |
Some inmates spend weeks or even months without soap and can therefore neither wash themselves nor do their laundry properly. |
Некоторые из них оказываются лишенными мыла в течение нескольких недель и даже месяцев, вследствие чего не могут ни нормально мыться, ни стирать белье. |
Neither the national courts nor the State party in its response have explained in factual terms why alternative means of demonstrating the author's identity would be insufficient. |
Ни национальные суды, ни государство-участник в своем ответе не пояснило на основе фактических данных, почему альтернативные средства подтверждения личности автора будут недостаточными. |
Neither the resolution nor the report contains a term limit for persons who have been appointed to the Board. |
Ни в резолюции, ни в докладе не предусмотрено ограничения по времени в отношении назначения членов в состав Совета. |
This means that the child will be burdened neither by a criminal record, nor by the shame and humiliation of the offence. |
То есть ребенок не будет нести на себе бремя ни уголовного прошлого, ни унижения и стыда за совершенное правонарушение. |