Примеры в контексте "Nor - Ни"

Примеры: Nor - Ни
It's good now; neither too heavy nor too light. Сейчас хорошо, ни слишком тяжело, ни слишком легко.
In the light of the above, counsel considers that the monitoring performed by the State party was neither independent nor effective. С учетом вышеизложенного адвокат считает, что мониторинг, существлявшийся государством-участником, был ни независимым, ни эффективным.
Neither the lack of detail in his claims nor his absence from the Refugee Review Tribunal hearing are justifications for finding that he was not a Falun Gong practitioner. Ни недостаток подробностей в утверждениях заявителя, ни отсутствие его самого на слушании дела в Трибунале по пересмотру дел беженцев не являются доказательствами того, что он не был последователем культа Фалунь Гун.
However, the prospects for this new nation project were decisively conditioned by a power structure which neither the internal armed conflict nor the peace agreements could change. Однако возможности этого нового проекта государственного строительства решающим образом зависят от структуры власти, которую не смогли изменить ни внутренний вооруженный конфликт, ни подписанные мирные соглашения.
The comment was made that neither United Nations entities nor national space agencies could provide imagery free of charge to the disaster management and emergency response community. В качестве замечания было отмечено, что ни учреждения Организации Объединенных Наций, ни национальные космические агентства не могут предоставлять бесплатно снимки органам, ответственным за предупреждение и ликвидацию чрезвычайных ситуаций и экстренное реагирование.
Thus, neither the internal law of the United States nor the Mexican law should be utilized for the interpretation of NAFTA. Так, ни внутреннее право Соединенных Штатов, ни законодательство Мексики не должны использоваться при толковании НАФТА.
Ms. Aasland (Norway) said that her Government's position was that neither Roma nor members of other communities should be expelled from any public place. Г-жа Аасланд (Норвегия) утверждает, что позиция ее правительства заключается в том, что ни рома, ни представители других общин не должны выдворяться из каких-либо общественных мест.
Neither Tajikistan nor Uzbekistan had submitted its self-assessment at the time of the training session; Kyrgyzstan had sent to the secretariat a partial self-assessment. Ни Таджикистан, ни Узбекистан не представили самооценок на момент проведения учебной сессии; Кыргызстан направил секретариату частичную самооценку.
This situation is not sustainable, neither for the individuals nor for the organizations which are facing a dramatic change in their workforce composition. Такая ситуация недопустима ни для отдельных лиц, ни для организаций, переживающих коренные изменения в своем кадровом составе.
Although it had participated in the Oslo process, Argentina was currently neither a State party nor a signatory to the Convention on Cluster Munitions. Хотя она и участвовала в процессе Осло, Аргентина в настоящее время не является ни государством-участником, ни сигнатарием Конвенции по кассетным боеприпасам.
Neither discussions on the adoption of the programme of work nor expert seminars can serve as a substitute for this process of negotiation. Ни дискуссии по принятию программы работы, ни семинары экспертов не могут стать субститутом для такой переговорной работы.
Neither financial difficulties nor doubts as to the outcome of an application lodged with the Court of Appeal absolve her from the obligation to exhaust domestic remedies. Ни финансовые трудности, ни сомнения в отношении исхода подачи иска в Апелляционный суд не освобождают ее от обязательства исчерпать внутренние средства правовой защиты.
However, there had been no follow up to that meeting, neither with the EU nor with any of its Member States. Однако после этого совещания никакого дальнейшего взаимодействия ни с ЕС, ни с каким-либо из его государств-членов не было.
The EU and its Member States had not been consulted and could therefore neither endorse nor discuss the strategy. Консультации с ЕС и его государствами-членами не проводились, поэтому они не могут ни одобрить, ни обсуждать стратегию.
The Committee is concerned that the categorization of Bidouns as "illegal residents" reflects neither their status as stateless persons nor their historical sense of belonging to Kuwaiti society. Комитет испытывает озабоченность в связи с тем, что отнесение "бидоунов" к категории "нелегальных жителей" не отражает ни их статус лиц без гражданства, ни их историческое ощущение принадлежности к кувейтскому обществу.
Neither e-mail correspondence nor communications by telephone or at teleconference facilities can meet these needs and allow the Committee's mandate to be effectively met. Ни электронные сообщения, ни телефонные разговоры или телеконференции не могут удовлетворить эти потребности и обеспечить эффективное выполнение мандата Комитета.
A new key feature of these policy measures is the open-ended strategy, which sets neither the total amount nor the duration for asset purchases. Одна из новых особенностей этих мер политики состоит в том, что осуществляемая стратегия не предусматривает ограничений ни по суммарной стоимости, ни по срокам выкупа активов.
Customary international law is also to be distinguished from conduct by international actors that neither generates a legal right or obligation nor carries such a legal implication. Международное обычное право также следует отличать от поведения международных субъектов, которое не порождает каких бы то ни было юридических прав или обязательств и не влечет за собой подобные правовые последствия.
The decision was unacceptable and neither the Committee nor the Bureau was competent to take it. Это решение является неприемлемым, и ни Комитет, ни Бюро не имеют полномочий принимать его.
Neither the Convention NAPs nor IFS/I-IF documents are considered to be an adequate vehicle for coordination of investments into addressing such a multi-sectoral problem. Ни НПД по Конвенции, ни документы по КСФ/КИРП не рассматриваются в качестве адекватного инструмента для координации инвестиций в борьбу с такой многосекторальной проблемой.
However, as they currently stand, neither the NAPs nor IFS/IIFs independently provide the streamlined and practical/financial support to countries that was envisioned. Однако при их нынешнем состоянии ни НПД, ни КСФ/КИРП не обеспечивают странам оптимизированной и практической/финансовой поддержки, которая предусматривалась.
Some inmates spend weeks or even months without soap and can therefore neither wash themselves nor do their laundry properly. Некоторые из них оказываются лишенными мыла в течение нескольких недель и даже месяцев, вследствие чего не могут ни нормально мыться, ни стирать белье.
Neither the national courts nor the State party in its response have explained in factual terms why alternative means of demonstrating the author's identity would be insufficient. Ни национальные суды, ни государство-участник в своем ответе не пояснило на основе фактических данных, почему альтернативные средства подтверждения личности автора будут недостаточными.
Neither the resolution nor the report contains a term limit for persons who have been appointed to the Board. Ни в резолюции, ни в докладе не предусмотрено ограничения по времени в отношении назначения членов в состав Совета.
This means that the child will be burdened neither by a criminal record, nor by the shame and humiliation of the offence. То есть ребенок не будет нести на себе бремя ни уголовного прошлого, ни унижения и стыда за совершенное правонарушение.