| It was recognized that the different obligations of Parties under these conventions would make joint reporting neither cost-effective nor practicable. | Было признано, что в силу различий в обязательствах Сторон по этим конвенциям совместное представление докладов не представляется ни затратоэффективным, ни практически осуществимым. |
| There is no catalogue of such remedies nor any harmonization of them, which makes this approach particularly attractive to fraudsters. | Не существует ни каталога таких средств правовой защиты, ни их унификации, что обусловливает особую привлекательность такого подхода для мошенников. |
| The obstacles should not be underestimated, nor should the stakes. | При этом не следует недооценивать ни препятствия, ни то, что поставлено на карту. |
| It is neither "multilateral" nor "international". | И эта вещь не отличается ни "многосторонним", ни "международным" характером. |
| Neither the actors directly involved nor the region itself should be left to tackle this problem alone. | Ни непосредственно вовлеченные стороны, ни сам регион не должны быть оставлены на произвол судьбы, чтобы в одиночку решать эту проблему. |
| Neither stigma nor lack of awareness by experts and administrators should keep persons with disabilities from being part of all poverty reduction efforts. | Ни позорное клеймо, ни недостаточная осведомленность экспертов и сотрудников административных органов не должны лишать инвалидов возможности участвовать во всех усилиях, направленных на сокращение масштабов нищеты. |
| These apparent contradictions should be neither minimized nor exaggerated in terms of their practical effect. | Реальное значение этих явных противоречий не следует ни преуменьшать, ни преувеличивать. |
| Neither good training nor severe sanctions can, however, prevent misconduct by individuals in isolated cases. | Следует признать, что в отдельных случаях ни надлежащая подготовка, ни суровые санкции не могут воспрепятствовать нарушениям, допускаемым конкретными лицами. |
| Neither a single country nor group of countries alone can abate the pollution caused by hexabromobiphenyl. | Ни одна страна или группа стран в одиночку не могут устранить вызываемое гексабромдифенилом загрязнение. |
| The Commission neither recognized nor addressed this issue conceptually, methodologically or practically in the report. | В своем докладе Комиссия не отметила и не рассмотрела этот факт ни с концептуальной, ни с методологической, ни с практической точек зрения. |
| It has submitted neither its periodic report nor the additional information requested concerning the situation in Bougainville. | Равным образом она не представила ни свой периодический доклад, ни дополнительно запрошенную информацию относительно положения в Бугенвилле. |
| Neither amnesty nor impunity is acceptable. | Ни амнистия, ни безнаказанность здесь неприемлемы. |
| Systematic, community-based awareness campaigns were needed, particularly as many Ugandans could neither read nor write. | Необходимы систематические кампании по повышению осведомленности на уровне общин, особенно ввиду того, что многие жители Уганды не могут ни читать, ни писать. |
| In our opinion, the very protracted functioning of that temporary body is justifiable neither politically nor financially. | По нашему мнению, столь длительное функционирование этого временного органа не оправдано ни с политической, ни с финансовой точек зрения. |
| In other instances, neither the Security Council nor regional organizations have been able to prevent a further plunge into chaos and instability. | В других случаях ни Совет Безопасности, ни региональные организации не смогли предотвратить дальнейшего сползания в пучину хаоса и нестабильности. |
| Section 1.9 addresses neither the functions and responsibilities of the TIRExB nor those of the TIR Secretary. | В разделе 1.9 не рассматриваются функции и обязанности ни ИСМДП, ни секретаря МДП. |
| Neither water nor electricity was being supplied, but the authorities said these would soon be available. | Не было ни водоснабжения, ни электричества, однако власти заявили, что эти услуги появятся в ближайшем будущем. |
| Neither the concept of permanent membership nor the veto has been a useful tool for ensuring international peace and security. | Ни концепция постоянного членства, ни право вето не являлись полезным инструментом обеспечения международного мира и безопасности. |
| Neither the Basel nor the Stockholm conventions specifically require Parties to have worker health and safety legislation. | Ни в Базельской, ни в Стокгольмской конвенциях нет конкретных положений, требующих от Сторон иметь законодательные акты по охране труда и технике безопасности. |
| It should be noted that neither PCTs nor PBBs are subject to the Stockholm Convention. | Следует отметить, что ни ПХТ, ни ПБД под действие Стокгольмской конвенции не подпадают. |
| Neither the Peacebuilding Commission nor the Support Office should have an early-warning function. | Ни Комиссия по миростроительству, ни Управление по поддержке миростроительства не должны иметь каких-либо функций по раннему оповещению. |
| The analysis suggests that the current HIPC eligibility criteria cover neither the poorest nor the most heavily indebted countries. | Анализ указывает на то, что нынешние критерии участия стран в Инициативе БСВЗ не охватывают ни беднейшие, ни наиболее обремененные задолженностью страны. |
| Neither bank staff nor the farmers took agricultural credit seriously, which had evolved into a political affair. | Ни работники банков, ни аграрии не относились серьезно к сельскохозяйственному кредиту, который превратился в вопрос политики. |
| However, it is clear that without a comprehensive settlement of the conflict, there will be neither lasting security nor economic prosperity. | Вместе с тем ясно, что без всеобъемлющего урегулирования конфликта не будет ни прочной безопасности, ни экономического процветания. |
| The concept of the presumption of validity of reservations seemed neither convincing nor useful to some members. | Концепция презумпции действительности оговорок некоторым членам Комиссии не показалась ни убедительной, ни полезной. |